T.P.R.S.

Should I Do A “Review Unit”?

September and January mean new classes, and most of us teach Level 2 and up as well as beginners, and so I was asked, what kind of review should I be doing with my 2s?

Today’s question: Should I do a “review unit”?
Answer: We can…but we don’t need to.

We don’t need to do “review units” because…

First, good C.I. teaching always recycles vocabulary and checks for understanding. When you start your first story, or Person of the Day or whatever you do on Day 1 of Level 2, you are going to ask eg “are you a girl?” and if the answer is wrong, epically slow or non-existent, well, you stop and stay on that sentence until your student gets it right. When the student gets it right, your class will have had lots of good input, so they will “have it,” at least in their heads.

And when you ask a story, or describe a picture or whatever, you check for comprehension by asking “Johnny, what does el chico no quiso comer la arana enorme mean?” and again, if you don’t get “Johnny didn’t want to eat the giant spider,” you stay on that sentence by clarifying and then asking questions about it. If you are finding, wow, they don’t understand much at all, you simplify your story or whatever.

Second, “review units” are BORING. I don’t know what a “review unit” would look like in a C.I. class– I have never done or needed one– but in my textbook days the kids would say “we knoooow this” or “this is boooring.”

Third, the best way to “review” anything is to use it in the context of something new. Which is exactly what stories, or Person of the Day, or Movietalk, or Picturetalk, are.

Here are a few comments from the on-point crew at C.I. Fight Club:

Adam’s got a solid point: as Blaine Ray puts it, we have to “figure out what they don’t know, and start there,” and his way of doing that is with a story with very familiar vocab.

And Elicia makes another good point: taught =/= got. Anybody who inherits kids from a legacy-methods teacher knows this. Hell, even kids who get As in legacy classes don’t remember much, because their experience is about learning (conscious mind and memory) rather than acquisition. And the kid with academic or personal-life challenges who remembers very little is not going to be happy doing a “unit” that focuses on remembering things from the past. That kid will acquire much more if they are in the comfort of a C.I. class where all they have to do is pay attention.

So…is there any way to review vocab? Sure, as Meg Volz reminds us:

The Super 7 and Sweet 16 verbs are the basis for communication in any language. A good C.I. class should spend Year One on the Super 7, and Year 2 using these and adding the next nine. You can read Mike Peto’s superb curriculum design plan– built around the Super 7 and the Sweet 16– here.

What Is Learning Chinese With Terry Waltz Like?

中文很简单

I took a three hr/day, five-day Mandarin workshop via Zoom with Terry Waltz. The tl;dr: CI works; Terry is a badass; I learned some stuff.

She has a setup where there is a picture in the middle of the screen, question words on top, and new/current vocab (Chinese word written with Roman letters and translation) on the sides and bottom. When she talks, she points the cursor at the word, and it gets highlighted = easy to follow.

Class was daily the following:

A. Some focused talk around a topic, eg Day 1: who is cool/not cool. Day 4: days and numbers.

B. A story with an ocean of repetitions (circling questions)

C. Terry re-telling the story whilst pointing and clicking on words.

D. On the 4th day, some reading.

It’s three weeks later and I still have Chinese ricocheting around my head, which I cannot say about the language I took two years earlier at a conference which focused on “non-targeted” input, where there was so much vocab and so little repetition that I only remember how to say “I like beer.”

So…what did I learn? In no particular order:

1. Some shi— er, stuff— is too boring to ever make even a 5-min lesson around. Numbers, days, dates, weather.

2. Anything in a story is easy to remember. Anything randomly talked about, not so much.

3. Chinese is easy the way Terry taught it: with very focused C.I. and a lot of repetition. I’m gonna make a claim here: there is no way to effectively teach a language such as Chinese without narrowly-focused C.I. The language is a joke in terms of “grammar rules”: no genders, tenses, cases, articles etc. The barrier is, no cognates, and a weird writing system.

4. The “cold character” reading method works. They write an English word eg a name, then you read the Chinese character for it, then they put in another English word. Eg “Chris 他爬進去 Squamish” = Chris climbs in Squamish. You read that middle bit enough and presto! you’ve acquired it. You need a LOT of reading to remember them so the readers feature an ocean of repetition.

5. Zoom blows.

6. Any suggestions from teacher or other students about “how I remembered the meaning of ____ was by thinking ____” does not work (for me). Like in math, metacognition works best (or only?) when you do it your way.

7. Only two things worked to acquire the language: comprehended input, and clarification of meaning. Eg when I heard wo shi ku (“I am cool”) I thought shi meant “am” or “is”. But no— Chinese (like Russian) doesn’t have “to be”— Terry clarified and said it means something like “equals.”

8. Gestures work. Terry had gestures for the four tones of Chinese, as well as for meaning. If the gesture looks like the word, awesome.

9. There is a lot of stuff that you do not need to have explained to you that you can acquire easily just from input. Eg the “rules” for bu (no, not) and der (roughly, the ‘s in English or German): the way Terry said them, all I knew was what they meant. They got used in different ways (ie where they were in sentences, IIRC), but I didn’t worry about it: I realised that I would eventually “get” them.

The tones was another thing: Terry started off exaggerating them. On Day 4 a Chinese guy was in the lesson and when he talked— normally— I could hear the tones. No need to “practice”— just give us a good simple story.

In Spanish: I literally never teach the kids the alphabet, rules about ____, why Spanish has the ¡!, ¿? and accents bla bla bla…and yet the kids acquire them.

10. You can get a lot of mileage out of simple word games. Eg Terry’s characters visited McRonalds, Burger Duke, Taco Buzzer, etc.

Anyway, these are the same lessons I learned in my first two weeks of C.I. back in Jan 2012, but hey, good to learn them from the student’s point of view. And if you wanna acquire Chinese…Terry Waltz is your go-to 😁😁.

Super basic and super-effective

The more I do C.I., the more I am convinced that the basics– use as little vocabulary as possible, and recycle the crap out of it– are the most important. Here are some suggestions about doing more with less. Remember what Blaine Ray says: you will get back out what you put in. I do all the following.

I’m adding a disclaimer: not all of these recommendations are 100% organic free-range communicative. Rather, they are designed to optimise input for students. When I ask “did you do your homework?” and a kid answers with “yeah,” this is an authentic and 100% appropriate communicative event…for the kid and I. For the rest of the class, not so much. It would be better if the kids heard “I did my homework” or “No, I partied with my boyfriend” instead. More language, and more whole language. So…

1. All output should be in complete sentences. Yes, from Day 1.
If we are story-asking, we can
1. write the response on the board
2. use an actor who can answer
3. model the response. This we do with teacher as parallel character.

If we are doing PQA, Movietalk, Picturetalk etc, we ask either/or questions and we model both possible answers, and ideally we ask kids who can answer in complete sentences. For example, I’m showing a film where a cat hunts a mouse.

Clase, el gato caza el ratón. What does that mean?
— The cat hunts the mouse.
Correcto, clase: the cat hunts the mouse. Johnny, el gato caza. ¿Caza el ratón, o caza al Sr Stolz?
–Caza el ratón.

This takes a bit of practice, but it is effective: the class hears complete output, and the student has to process two whole sentences in order to answer. The trick here is to keep a really tight lid on the vocab (yes, you must target).

2. Have students– ideally, your fastest processors–“describe the situation.”

This is where a kid describes what is happening so far in the story. They can describe either what is happening to the main character, or if they are a character, what is happening to themselves. This is a good way for another rep, and lets the egg-heads shine.

The key here: what Blaine Ray calls a “chunk”: a manageable piece of language. When starting out, a kid describing the situation might be able to say “there is a boy. His name is John.” The “chunk” is whatever a kid can do fast and fluently from memory.

I pick my fast processors to do this. It seems like the kids listen more to an actor/class member doing a retell than they do to me 😂😂. This is a Blaine Ray idea and I love it.

3. For non-personal questions, model both possible answers in complete sentences in the question. Eg:

Ayer, ¿llovió mucho, o hizo sol? (yesterday, did it rain, or was it sunny?)
— Ayer, hizo sol. (It was sunny)

This provides good input for everyone, and when the kid answers, we get quality output again which again is good input for others.

4. For personal questions, ask the question, and model an answer using yourself first. Example:

¿Dónde comiste ayer, John? (Where did you eat yesterday, John?) This sets us up. Then we say
Yo comí en DcMonalds. ¿Comiste en DcMonalds? (I ate in DcMonalds. Did you eat in DcMonalds?) Here, John has an answer. He can say Sí comí en DcMonalds, or No, no comí en DcMonalds.

5. Ask me! This is another Blaine Ray idea. When doing PQA or talking to a character in a story, ask the actor/any student a question. Have them answer….then have them ask you back, then you answer. “Teacher-as-parallel-character” (another Blaine Ray idea) demands this. We do much as in #4, above, but the actor has to ask us also, thus:

Ayer, ¿tenías una cita con Miley Cyrus o con Selena Gómez?
— Tenía una cita con Selena. ¿Y tú?
Tenía una cita con Alexandria Ocasio-Cortez

6. Teacher as parallel character. If you are using a TPRS-style story, you are in the story too. If you are doing something more free-range (eg Draw and Discuss), whatever happens to the main character also happens to you. We did a story called “the person without extremities.” For this, the basic story is “___ did not have any ____. He went to the Extremities Store and bought arms, legs, a face and a name. Now his name is Pasta Doodles.”

When I am discussing this, I put myself in the story too (I could just draw a stick figure): class, yesterday I lost my nose. So I went to the extremities store…

7. Puppets. I took an old sock, glued some googly eyes on, and presto! I have another character who is in every story and who speaks in a weird voice. Yet another set of reps. Sock can do silly stuff with really small props eg a toy car. Easy, and you can practice your ventriloquism. Hint: a puppet’s mouth must open and close for each syllable it says.

UPDATE May 6, 2022. Here is an update from Blaine Ray, whose “describe the situation” (see above) is very helpful.

Blaine: I’ve been working with describe the situation [DTS]. I think there are five keys.

A) Manageable chunk. Some teachers make the chunk too big. It has to be limited. We want our students to be able to DTS easily.

B) Perspective. Students need to DTS from perspective. Usually they speak from the perspective of the main character. Have several students be the main character. The best students speak first. They are always talking in their own words. We encourage them to give their opinions when they talk. Hearing this over and over is like magic for students learning a language.

C) Compare. Add a short parallel story about you. Colton had a horse that falls a lot. He bought him at a horse convention. The horse falls too much. I bought a cat. He falls a little bit. I bought the cat at Petsmart. ” Now the DTS is having the student be the character (Colton). You say, “You are Colton. Compare your situation with my situation.”

D) Have several students DTS each time. If you want, you can verify the DTS. You say, “yes, you are Colton. You bought a horse at a horse convention. It wasn’t a good horse. He falls a lot. He falls too much. I bought a cat. My cat isn’t a good cat because he falls too much.” This lets the students compare the teacher’s language to the students’ language.

This process is amazingly powerful. It also has the added benefit of requiring almost no teacher preparation. The class is spent having the students talk. It is wonderful.

These are very simple, but hugely boost the quality of language in the classroom or on your Zoom meeting :-).

Do We Need To Do “Post-Reading Activities”?

Everybody agrees that input is the central component of language acquisition.  Even a skill-builder such as DeKeyser, and grammarian colleagues, admit that without hearing and reading the language, much less acquisition happens.

One big question, however, remains endlessly discussed: what should language teachers get students to “do” with input? Broadly, the options as I understand them are thus:

  1. Language-class students just…get input.
  2. They get input, and then “do activities” with the input.

#2 is the approach most used by most C.I. teachers. In classical TPRS, students do re-tells. In Slavic and Hargaden’s “untargeted” input, there are “one word at a time” story activities, “read and discuss,” etc post-story. VanPatten’s “task oriented” teaching gets students to “do” things with input (sort, rank, find out, order, etc).

With reading C.I. novels, when kids have read the novel/story, there are questions, word-searches, personal responses, sentence-re-ordering, etc. Indeed, so devoted are even C.I. teachers to “activities” that almost every novel published in the C.I. tradition has a teacher’s guide to go with it, and Teachers Pay Teachers is full of novel guides, post-reading activities and so forth. The same, by the way, is true of Movietalk: there are regularly questions posted on FB or Yahoo, from C.I. teachers, asking does anybody have Movietalk activities to go with ____? 

Anyway, obviously what we are always most concerned with in a language class is acquisition. We decide to do/not do _____ based on how well it develops students’ grasp of the target language, and this brings up today’s question:

Do “activities” with reading (or listening to stories) boost acquisition?

The answer, it turns out, is probably not. A paper by Beniko Mason and Stephen Krashen, one of many that reach similar conclusions, took a simple and elegant look at this question. In another paper, the Backseat Linguist compares the effects of reading (CI only) with direct instruction (activities plus reading plus teacher talking).

First, Mason & Krashen.  Beniko Mason, who teaches English to Japanese college kids, compared two functionally identical classes’ responses to (1) listening to her tell (and illustrate) a story, and (2) listening to the same story and then doing a variety of activities (including reading) about the story. Both groups were pre-tested for grasp of vocabulary, treated, and post-tested (immediate post-treatment, and delayed post-test).

What did Mason find?

Two things emerge from this paper, one obvious and one striking.  First, the obvious: the students who did the post-reading activities gained more vocabulary. This is what we would predict: the more times we hear/read something, the more it will get into our heads and stick around. In both immediate and delayed post-tests, the “activity” group retained more new vocabulary.

Sounds like we should be doing post-listening/reading activities, right?  Wrong.

The second finding of Mason’s is remarkable: the input-only group acquired much more vocabulary per unit of time than did the input-plus-activities group. As Mason and Krashen write,

[o]n the delayed post-test, the story-only efficiency was .25 (3.8 words gained/15 minutes), and efficiency for the story-plus-study group was .16 (gain of 11.4 words/70 minutes).

In other words, the most efficient use of time for delivering C.I. is…delivering C.I. alone, and not doing anything else. (This is a conclusion which has also been oft-reached by reading researchers.  Broadly speaking, just reading for pleasure beats reading-plus-activities in just about every measurable way. Much of the research is summarised by Krashen here).   There is also another good study on Korean EFL learners here.

Next, the Backseat Linguist aka Jeff McQuillan. TBS in his post looks at a number of studies of the effects of reading on vocab acquisition.  Note that most studies define acquisition as the ability to recognise the meaning of a word. What TBS shows us is how many words per hour students learn via different methods of instruction.

Free Voluntary Reading: students acquire about 9.5 words per hour.
Direct instruction: students pick up about 3.5 words/hour.

FVR is just that: reading without any follow-up “activities” or “accountability.” “Direct instruction” includes bits of reading, speaking practice, note-taking, answering questions about readings, etc.

Bottom line: aural and written comprehensible input alone do the acquisitional work.  Why is this?  Why don’t “supplementary activities” boost acquisition?

The answer probably has to do with how the brain evolved to pick language up: in the moment, on the fly, informally, and over time. Our hominid ancestors didn’t worksheet their kids, or have writing, and probably did no instruction in speech. We know that kids don’t get targeted input: other than “rough tuning” their speech to their kids’ levels (ie clarifying where necessary, and not using words such as “epistemology” around their three-year olds), parents just, well, talk to (and around) their kids, and their kids pick up loads. Parents don’t repeat words deliberately, do comprehension checks, regularly ask kids conversation-topic specific questions, etc.

So…what are the implications for a language classroom?

  1. We should spend our time on input, and not on anything else. We know talking and writing “practice” do very little for acquisition.  It is now also clear that activities such as retelling to a partner, answering questions, etc, are overall a less-then-optimal use of time
  2. Thought experiment:

    OPTION A: over two months, Johnny can spend, say, eight hours reading four novels, and then two hours doing “activities.” If, as Mason found, he gains .16 words per minute, he will acquire 96 words over 10 hours of reading plus activities.

    OPTION B: Johnny can spend ten hours reading five novels, with no “activities.” Mason’s data suggest that he will pick up a bunch more language: .25 words per minute x 10 hours = 150 words.

    If we teach Johnny for five years, and we commit each year to a free voluntary reading program sans “activities,” Johnny– from reading alone– will have picked up 275 words more than if he had spent his class time reading and doing “activities.”  If we pace a five-year proficiency-oriented language program at 300 words per year (which will enable students to acquire the 1500 most-used words, giving them 85% of the most-used vocabulary in any language), this reading alone will add almost a year’s worth of gains to his language ability.If we are doing storyasking (classical TPRS), or OWI creation (and then story), or Movietalk, or Picturetalk, we should not be doing any post-input activities. These C.I. strategies deliver C.I. and as such are useful in and of themselves.

  3. We should spend our resources on materials that deliver input, and not in resources that create busywork for students or teachers. As we have seen with C.I. curricula, “pure C.I.” is not only the best, but the cheapest option.

    For example, with reading, say we want to use novels.  We can get a novel from Blaine Ray or Carol Gaab for $5 in quantities of 30 or more.  So, a class set = $150.  The teacher’s guides are typically $35-40. Five sets of novels (no teacher’s guides) = $750.  Four sets of novels plus teacher’s guides = $600 + $140-160 = $740-$760. If we buy the five sets of novels instead of four sets plus teacher’s guides, and ditch the “activities,” our students have more choice in reading for close the same cost. If they like the books (ie find them compelling and comprehensible), simply reading them will be the best use of both class time and money.

    Or, we could do even better: we could negotiate a bulk price (Carol and Blaine are very reasonable) and get 15 copies each of TEN novels.  Here we would have much more choice, which is always good for readers, especially reluctant ones.

    If we combine smart novel investment with building an FVR library out of kids’ comics, we are well on our way to maximising our C.I. game.

  4. We might also find that teacher wellness and language ability will increase with an input-only program. It has been said that a legendary C.I. innovator developed their method partly to boost acquisition, and partly to boost their golf score. Underlying this is a solid truth. The happier and better-rested a teacher is, the easier it will be for them to teach well. Much the same is true for students: as much work as possible should be done in class, so students can relax, work, pursue their own interests, do sports etc outside of class.

    Instead of “prepping activitites” for tomorrow, marking Q&As or whatever, checking homework, and supervising students during post-input “activity time,”, a teacher can simply deliver C.I. and let the kids read.  And, as Bryce Hedstrom and Beniko Mason note, free reading also builds teacher competence in the target language. While the kids read their novels (or last year’s class stories), we read ours, and everyone gets better!

CAVEATS

If you have real trouble getting kids to listen/you have kids that cannot listen/read, or you are in an awful school where if it’s not for marks, I’m not doing it is the norm, you might have to do post-C.I. “activities.” And there is nothing wrong with that. We do the best we can with what– and who– we have, and where we are. You also might need “activities” to maintain your in-class sanity.

I was recently discussing the most recent version of Blaine Ray’s Look, I Can Talk! books with Mike Coxon and Craig Sheehy, and Victoria, BC school district language co-ordinator Denise Wehner. All of us like Blaine’s book, but all of us questioned some of the post-story and post-reading activities that are in it (eg crosswords, word searches).  And then Craig said but sometimes a teacher just needs kids to be quiet and focused on something other than the teacher’s voice.  And we all looked at each other and nodded.

THE BOTTOM LINE

Deliver as much aural and/or written comprehensible input as you can. When you have delivered some, deliver more. If you do T.P.R.S., ask another story.  If you do Mason’s Story Listening, give students a written version of what you have just told, then tell another story. If you are doing “untargeted input” a la Slavic and Hargaden, make another OWI and put it into another story. If your thing is reading, get kids to do more reading with as few “accountability” activities as possible.

The Curriculum That Actually Works For Everyone

Longtime C.I. badass Mike Peto recently weighed in on a good question. Peto, who led his entire department from textbook servitude to effective C.I. (all their kids who write A.P. and I.B. exams pass), addressed this:

We are getting rid of the textbook.  What should we teach? What are people’s favorite stories and themes?

This is a good question.  Standard language teaching is organised around cunningly-disguised grammar units: we learn the present tense verbs with school vocabulary, the conditional a year later with shopping, etc.

My answer: agree as a department to use 250 high-frequency words per year.  Peto’s is better:  focus on “the Super Seven verbs” (Terry Waltz’s list of highest-frequency verbs), along with nine more that add up to what Peto calls “the Sweet Sixteen verbs.”

super72 

Btw nice math, Mike LOL

Here is Peto’s explanation of how and why his language department organised their language program the way they did.

Short answer: 16 verbs & a commitment to fill every class with compelling CI.

Long answer: As a department chair trying to design a common experience for students in different classes, with a half dozen different teachers on staff, I could have insisted that every teacher follow the same collection of story scripts, movie talks, and novels. That is, “all Spanish 1 students will read X novel and discuss Z movie talk. All Spanish 2 students will acquire this list of target structures so that they will be “ready” for Spanish 3.”

The problem Peto correctly notes here is that we are not guaranteed acquisition of “rule”/word ______ on any teacher’s schedule. Just because you taught it doesn’t mean they got it.

 On the other hand, the Sweet 16 verbs represent a different path towards creating a common experience between classes. We do not simply repeat sixteen words for four years, but we do agree that structures with these verbs are the ones that are recycled and given priority at every step in the journey. The Sweet 16 gives a department the flexibility to allow their teachers and students to pursue different interests in class, to use different language, but guarantees that there will be a common communicative foundation throughout the entire program. For example, the Sweet 16 verbs allow one teacher to develop an independent reading program for her students in which students are all reading different books (and thus developing their own idiosyncratic vocabularies), while another teacher develops his CI skills guiding his students through an authentic telenovela, while another teacher spends a good part of her classes discussing student illustrations and spinning stories from them.

This is how it’s done: you make enough horizontal links– the sweet 16– to ensure that kids in different classes can end up a year later with the same teacher and be able to function.  And you leave it open enough that what kids (and teachers) find interesting can be explored.

We collect everything: novels, Martina Bex units, TPRS textbooks by Carol Gaab as well as the ones by Blaine Ray, our own stories, huge collections of movie talks, telenovelas. We invest in PD like some departments buy workbooks; we brought Ben Slavic to our department to show everyone how to make One Word Images and next summer they are all going to Boston to refresh their skills on classic TPRS techniques. When someone starts using a new item (book, movie, whatever) then that person has the right to claim it for a particular level. Teachers can opt in to use it in their classroom, but nobody is obliged to use any particular item. Therefore, I claimed El Internado for level 1 and Gran Hotel for level 3. Any Spanish 1 teacher could use El Internado. Someone else claimed Fiesta Fatal as a level 1 book… I then included it in my FVR library while my colleague taught it as a whole class novel. A colleague claimed La Vampirata as a Spanish 2 whole class novel, so I did not include that in my FVR library (which is potentially read by Spanish 1 students).

We recognized that in any classroom there will be many different interests, and that when students and teachers are following their own interests then the input is likely to be more compelling. More compelling leads to faster acquisition. That is the funny thing about those studies which try to count how many times a student needs to hear a word to fully acquire it… teachers know that swears might be fully acquired the very first time they are understood, whereas an abstract transition word that the student never uses in their own L1 could be uttered comprehensibly 500 times and not be fully acquired. 

There is another major advantage to running a department this way. When any of my teachers get students at the beginning of the year, we do not have a list of target structures in our minds that we assume our students have acquired. We do not get angry if our level 3 kids do not understand X phrase; instead we are trained to start the conversation assuming nothing and paying close attention to their eyes.

Or, as Blaine Ray so perfectly puts it, “figure out what they don’t know, and start there.

At all levels, as we think about how to phrase our language so that it will be comprehensible, we all return to the Sweet 16 verbs and posters. It is a common experience in all classes, even though I spend a week talking about whales and my colleague spends weeks talking about football (what would you expect from a football coach!).

This illustrates exactly what high-frequency vocabulary does: it provides the flexible foundation onto which people can “stack” whatever vocabulary interests them. The football coach can play around with “el rodilla de Tom Brady se vuelve mejor” while in another class, students can create an OWI who “se vuelve loco por no haber comido.”

Terry Waltz has also famously made this point. She says, imagine you are learning Mandarin Chinese and you are going shopping, and you want to buy a wrench and some apples. If you had to pick one phrase which mattered most, what would it be?  That’s right: want to buy.  This works everywhere.  And ultra-low frequency words (hammer, apples, most clothing words, etc etc) you can figure out on the spot, or gesture, or look up, etc. Waltz elsewhere makes a similar point in response to a teacher who asks shoudl they not know food vocabulary? Waltz, who is translator-fluent in Mandarin (we are talking 10,000 characters plus real-time translation) says, despite having lived for years in Taiwan, that she doesn’t know most of the food words.  Is this a problem?  No, she says, most of the time when I (and Taiwanese) who don’t know the name of something we want to eat just say “I’ll have that” and point. Brilliant. The same is true in, say, Mexico: every region has basic staples– frijoles, tortillas, cerveza– but the local dishes are ultra-low frequency so you just ask about it when you are there. There is no point in teaching Spanish students chapulines, tlayudas, de lechon, etc.

This is also necessary because students move into our district at every level, and we cannot just leave them behind because they did not start with us. We need to provide a comprehensible experience at all levels, even if students missed the first 3 years of our CI  CI program because they were learning thematic vocab in another district.

This is brilliant:  C.I. accommodates everyone, while the textbook does not. The kid from Greg the Grammarian’s class will show up in Peto’s room and go, OMG wut? and probably spend quite a while simply listening.  However, whether or not he has spent four years or four weeks in Grammar Grinder Greg’s class, he will be able to catch up in Peto’s class.

Peto leaves out only one thing: when kids leave his school for Grammarian Greg’s class, high-frequency words will serve more of them much better than anything else.  A teacher (or department) who obsesses about themes and topics is rolling the dice on whether their alumni will end up in a class that uses the same vocabulary. Those who teach high-frequency vocabulary are preparing students for anything.

How Should I Teach Por and Para?

Today’s question, from Facebook: any fun ways of teaching por vs para? This is a classic question, much like how do I teach ser vs estar?

For those not teaching Spanish, these words can be translated as “for.”

So how should we teach por and para?

First, we do not make a list of their similarities and differences, and we do not  make a list of usage rules for kids to memorise.  Why? Because even if kids do something totally boring and dumb, like memorising grammar rules, not even the best of them– in real time speech or writing– will be able to remember and apply the rule.  There isn’t enough time in real time.

Imagine having to memorise and then remember this!  😦

Image result for por vs para

Second, we do not make a “unit” around por and para. The textbook “unit” around a grammar concept, verb tense, topical vocab set etc is a bad idea: it will artificially narrow and limit language: John buys a blouse for Suzie.  He buys it in order for her to like him.  He pays $20 for it. He passes by Nordstrom on his way home from buying the blouse for Suzie.  He wonders, “did I pay too much for that blouse?” You can see how limiting this is.

Third, we start using them, from Day 1, appropriately, in context.  A perfectly good sentence for a beginning story comes from Blaine Ray: el gato quería un iPhone para comunicarse con otros gatos (“the cat wanted an iPhone in order to communicate with other cats”). In any quest story, we can have a character try to buy something:

¿por cuánto salen?      (“how much do they go for?”)                                                                      — salen tres por veinte (“three go for twenty”)

Fourth, when we do translate, we avoid using the word “for” (which will be confusing). Instead, we translate each “use type” of por and para with context (and usage-) specific words.  So we write

le da veinte por tres he gives her twenty [pesos] for three [of those]
es para su madre it is meant for his mother
fue por la calle she went through the street
aprendió por escuchar he learned by listening
por ahí close by
se perdió por haber dormido she got lost because of having slept
te amo para siempre I’ll love you forever

(This is much like ser and estar.  We don’t translate them as “to be (+ a bunch of rules)”.  Rather, we translate them as “to be” for ser, and “to feel” or “to be located in” for estar.)

Finally, we don’t obsess about it. The gringo who ends up in a Mexican market saying le doy veinticinco para dos sounds foreign to a Mexican, but also perfectly comprehensible.  This is the equivalent of a Mexican saying why you don’t have no oranges? to a Canadian Safeway employee.  The Mexican’s not having acquired any yet has zero impact on how comprehensible she is to a Canadian.

 

 

 

Some Notes on Level 1 Results (Fall 2017)

Meaningful discussion of language teaching is kind of like language learning itself: you need a thing to discuss. Language acquisition starts with stuff: language to be processed.  Language teaching discussion starts with student results.  This semester I have two English 9s, Social Justice 12 and intro Spanish, so I have too little time to “curate” results regularly.  Feb 2017 I have both more 1s and time so I will publish more results then.

Bott…ehhhmm, as they say in Ireland, here are two interesting recent story writes.  30 min, no notes or dictionaries, paper-and-pen only.  These students have had about 50 hrs of input.  Instruction is almost pure C.I.: no metacognition, grammar practice, talking practice, writing practice, K/W/A activities, peer group work, bla bla.  Just a lot of input.

This is the fourth story they have written.  Word target was 400.  Most kids are below average this year.  This is possibly because I am doing mostly Slavic-style “untargeted” input, where we have much less repetition of specific vocabulary targets in the short term.

First, here is Angela’s story.  Ang is Filipina and still has a bit of an accent.  She has been in Canada for two years, and reads a lot.  She is also a Duolingo user.  She tells me she is putting in about four hours/week.  Check it:

img_0111

There is a bunch of stuff I havn’t used in there.  She is generally getting it right in terms of meaning but there are still grammatical holes.  I’m including this because, yes, Duolingo– which frankly bores the crap out of me– does deliver decent C.I.  Krashen noted in a paper that Duolingo works about as well as traditional college Spanish instruction, if the user can manage to stay interested, which most do not.  Angela says she likes the new story feature on Duolingo.

Next, we have Nisha.  She is Punjabi, and has had zero previous Spanish. Lotsa words, a good story, but some obvious issues (eg noun gender).  What is tough for the Punjabi kids (in writing) is that adjective and noun endings in Spanish– -a indicates feminine– indicate masculine in Punjabi (e.g. bacha = boy, bachi = girl, bache = kids) so we get confusion. Also in Punjabi (as nearly as I can tell) there is a lot less verb conjugation (or maybe I just can’t hear it when I ask them about it). Nisha is not a Duolingo user.  Her only Spanish is at school.

But anyway, props to Nisha for doing so well after only 50 hours.

 

To plan, or not to plan?

How do we know what a student can really do with an additional language, in, say, writing?  Suppose we wanted to be deadly boring for our students.  Hmmm, how about, we make them write about their daily routine, that should put both students and teacher nicely to sleep.

If we are a traditional teacher, we want to know what they have learned: what they can consciously do with language.  We could give them a writing prompt–describe your daily routine– time to plan/look at vocab/check out Google translate/”reflect on our learning”/plan out our metacognitive strategies/whatever, then give them a bunch of time to write, and then mark it.

If we are C.I. teachers, we want to see what students have acquired— what they can do without any planning, immediately. So we give them the same topic, zero prep time, a bit of time to write, then mark.

A teacher recently shared two writing samples from Spanish 1.  One sample is from a CI-taught kid in his class, the other from a kid taught by his grammarian colleague.

EXAMPLE A.  This is from the textbook/grammar teacher’s top student

  • the teacher spent three weeks doing a “unit” on reflexive verbs
  • the teacher’s students had just finished their “reflexive verb unit”
  • they had time to “prepare” their writing
  • they had 20 min. to write
  • about 120 words
  • quality: excellent, with minor errors

GT refl par.

EXAMPLE B. from one of the C.I. teacher’s middle-of-the-road students

  • the C.I. teacher spent about one week doing a story involving this vocab
  • the story using this vocabulary was asked one month prior to this being written
  • zero planning time
  • 10 min. writing time
  • 104 words
  • Quality: excellent, with very minor errors

CI reflexive write
What I noticed:

  • The CI student’s output is twice the speed of the traditionally-taught kid
  • the CI kid does as well as the grammar kid with no planning time and half the writing time
  • The CI kid has “been away” from the vocab for three weeks and uses it as well as the kid who just finished a “unit” on it
  • The CI kid spent one week with this vocab while the grammar kid spent three weeks

Anyway…faster writing with zero prep time and less instructional time: C.I. is looking a lot better than the text.

Frequency List Lessons

There was a recent discussion in which a teacher said, my department head insisted on teaching only the present tense in Level 1, the preterite in Level 2, etc.  This Head’s reasoning was, people must “master” one set of “vocabulary” at a time. Bad idea.

Anyway, let us look at which verbforms in Spanish are actually most frequently used.  Here, from Wiktionary.com’s Spanish Frequency List, are the most-used verbs in Spanish, then some ideas about what this means for teachers.

The verbform is as given, and the number refers to how close to most-used the verbform is.  The lower the number, the more often used the verb is. Reference point: in Spanish, the most-used word is que (“what” or “that”) whose number is therefore 1.  The second most-used word is de (“of” or “from”) whose number is 2, and the articles la and el (“the”) are the 6th and 7th most-frequently-used words.  OK, verbs:

8.             es
22           está
42           vamos
44           hay
47           estoy
48           tengo
53           ha
55           sé
56           estás
58           puedo
60           quiero
62           soy
63           tiene
68           fue
69           ser
70           hacer
71           son
73           era
74           eres
76           tienes
77           creo
79           he
81           voy
82           puede
83           sabes
91           quieres
100        estaba
102         están
103         va
109         siento
110         tenemos
111         puedes
115         ver
124         decir
128         ir
132         has
136         estar
137        estamos
141        quiere
146        trabajo
148        mira
149        vas
150        sea
154        hecho
156        dijo
157        pasa
162        hablar
169        espera
171        han
173        sabe
177        fuera
181        podemos
182        dije
184        necesito
185        estado
186        podría
187        acuerdo
189        tener
190        dice
192        crees
194        gusta
197        será
198        haciendo
202        había

 

First, the facts.

A.  The top 202 most-used Spanish words include

  • verbs in seven verb tenses (present, preterite, imperfect, present perfect, present progressive, formal future, informal future e.g. va a hablar)
  • verbs in two subjunctive moods (present and past)
  • reflexive verbs

B. Verbs we think are oft-used such as gustar are less-used than for example fue

C. The traditional textbook order of teaching verb tenses (typically, present ⇒ preterite ⇒ imperfect ⇒ present perfect ⇒ subjunctive) is totally at odds with how frequently verb forms are actually used.

The implications (in no particular order):

  1. Traditional textbook verb sequencing will not help students in real-world use. Most students will not take five years of Spanish– two is more typical– and so traditional sequencing will overplay less-used “categories” (e.g. stem-changing verbs) and underplay what actually gets used (everything, basically).  They will therefore understand less than they should/could.

    We know this:  according to Davies and others, the 1500 most-used words make up 85% of all spoken language (in any language).  A reasonable target for a five-year high-school language program would therefore be, 300 words per year, more or less.  What if students only take two?  Well then, they will get the most benefit from using the 600 most-used words.

  2. Textbook sequencing does not properly “model” grammar “rules.”  It is pretty obvious that everything normally used is “mixed together.”  A four year old will say something like yesterday Daddy took me to a playdate.  I hurt myself playing with Jason. But it was fun.  I like playing with Jason.  He’s nice.  Here, there are three verb tenses and a reflexive verb.In Spanish, English speakers have a whack of verb subtleties to soak up.  For example, the term “I was” could be estaba, estuve, me sentí or fui. If we teach one tense as a time, as the textbook does, we play up the morphology (form) at the expense of contextual “rule” awareness.  E.g. a Colombian will say cuando estaba cansado ayer en la tarde, me tomé un tinto (“when I was tired yesterday afternoon, I grabbed a coffee”).  The Colombian has acquired the “rule” that the preterite tense “interrupts” the “background” that the imperfect tense establishes.In a traditional textbook, however (eg the ¡Juntos! books I used to use), students will spend quite a while on the preterite, and then on the imperfect.  Even if they acquire the specific forms (which they generally don’t, because nobody is on anybody else’s schedule in terms of acquisition), when a new form shows up, two things happen:

    a. they will start using the new form (verb endings) everywhere and apparently forget the older form’s endings.  Kids who knew to say ayer yo fui a la escuela now say ayer yo iba a la escuela intending to mean the same thing.

    b. when (if) they pick up the new form, they will have huge problems “knowing” which form to use where.  Why?  Because there are so many “rules” to remember that the only effective way to pick them up is from contextual input modeling.  Basically, we need to hear an ocean of meaningful Spanish sentences which use both these verb tenses together.  This is true in any language of any grammatical structure.

    An English speaker can do a thought experiment here:  what is the “rule” for using the very high-frequency English words some and any?  Why can’t I ask do you have some advice? or answer no I don’t have some advice for you?  Why can I say do you have some of those washers for my drum? but not do you have some ideas? 

Anyway.  There you go: some data and ideas about word frequency.  Comments as always welcome.

 

How Do I Explain Comprehensible Input?

Kids, parents and colleagues often ask us why do we do stories in Blablabian class, and read so much Blablabian? or why don’t we practise speaking Blablabian more? or why don’t we study Blablabian grammar like they do in Mr Smith’s class?

These are good questions.  Now, since most kids and parents, and an unfortunately  staggering number of teachers, administrators, heads, and methods instructors in Uni don’t, won’t or can’t read S.L.A. research, we have to be able to get people to think about why we teach languages basically by using comprehensible stories and reading that recycle vocabulary a lot.  Our best explanation will be, because it works, and we show the kids, colleagues, parents or admins what kids can understand and do.  We can also point them to the user-friendly Tea With BVP radio show/podcast. We can also do the best thing of all time: ask our students, do you feel like you are understanding lots of Blablabian, and is it easy?

But sometimes you want to make a point quickly, or get people thinking, so, today’s question: how do I explain comprehensible input teaching?  Some of these are my ideas, and others come from Robert Harrell and Terry Waltz.

Q: Why don’t we study Blablabian grammar like they do in Mr Smith’s Blablabian class?

A: Ask the questioner, so knowing grammar rules is important to be able to speak a language?  When they say yes, say OK, let’s do a simple experiment.  First, ask them to tell you three things they did last night.  They’ll say something like first I went home and ate Pizza pops, and then I did homework that totally sucked, and after dinner I played Minecraft on my Xbox.Then, say OK, now tell me three things you did last night, but do not use the letter “n.”  This will open the door to a conversation that can show them why having to consciously think about language while using it will basically cripple our ability to talk.

 

Q: Why don’t we/your students/my children in your classes practise talking?

A: 
Ask the person what language that you don’t know would you like to learn?  They might say Urdu, or Dari, or French.  Then say to them OK, let’s start speaking Urdu.

At this point, they will say yes but I don’t know how to say anything. Then you say something like well, how would you like to learn to say something, and they will say something like by listening to it or by reading or watching it and you say exactly!  You can now talk about how input, and lots of it, must– and does– precede any kind of output.

Q: Don’t people need grammar rules explained to them to be able to speak?

A:  Ask whether or not the sentence “I enjoy to run” sounds right.  When they say, no, ask why not?  Most people will say uhhhhh, while the grammar freaks will say well the verb to enjoy must be followed by a noun or a gerund bla bla bla.  Right…and now you ask them when you were a kid, who explained that rule to you?  What, wait, nobody?  Well then how did you pick it up?

This is where you can talk about what polyglot Kato Lomb (21 languages) said:  we learn grammar from language, not language from grammar.

 

Q: Don’t people need to memorise a lot of vocabulary to learn a language?  Why don’t you get your students to study vocab lists?

A:  Ask them, could you explain how to turn a cellphone off? Obviously:  simply find the button, and press the button long enough.  Now, ask them, can you tell me how to draw a cube?  Here, I have pen and paper, explain away.

Image result for cube

When they try to tell you what to do to make this cube, you will probably end up with something very different from this nice neat cube.
The point? Some activities that we do are simple enough to first explain and then simply do, like turning a phone on or off.  In school, things low on Bloom’s taxonomy, like memorising some dates for a history class, or doing long division, can easily be broken down into steps, practiced, and mastered.  Basiclaly, if a computer can or could do it, we can learn it by breaking it down into steps.

Other activities, however, are so complex that breaking them down into steps or chunks is either impossible or not worth the effort.  You could theoretically “explain” how  to draw a cube, but it would be way easier to just show somebody a cube and have them go at experimenting with copying it.  Similarly, you could ask students to memorise twenty Blablabian words (or some grammar “rules”) for a test.  But it would be much simpler to get them to listen to some sentences containing the words, explain what the sentences mean, and then ask them some questions about the sentences (ie circle them) in order to recycle the words.

Q: I learned Blablabian from textbooks, memorising word lists, and studying grammar.  I can still speak it.  Why should we do anything differently?  (This question  btw is one that I have never heard from a parent, but rather from some older languages teachers.)

A: First, we ask Mr Old Grammar Student a couple of questions in Blablabian, speaking at the speed of at which native speakers of Blablabian.  One of two things will happen: 1. MOGS will not understand the question, or 2. MOGS will get it and give us a fluent answer.

If MOGS doesn’t understand, the point is moot.

If MOGS gives us a fluent answer, we then ask, have you done anything to acquire Blablabian other than study the text etc? The answer is always one or more of the following: yes, I lived in Blablabia for three years, or I married a Blablabian who did not speak English, or I watch Blablabian-language news, or I really enjoy watching the Blablabian soap opera ROTFL BFF OMG LULZ on Netflix. 

At this point, one can politely bring up Lance Piantaggini’s point that how we actually acquired Blablabian might differ from how we think we acquired it.  The way I put it is this: can you tell me how much of your Blablabian came from Blablabian experiences, and how much came from the text?  Even if people don’t know, we point out that, at best, a student of Blablabian in a five-year high-school Blablabian program got 500 hours of Blablabian (and, if the teacher was using a textbook, probably a lot less). If they lived in Blablabia, they got that much exposure to Blablabian in six weeks!

At this point, only a hardened grizzled grammarian fighting the noble battle of the textbook will stick to their guns, and say something like well grammar preparation made it possible for me to go out and experience real-life in Blablabia successfully.  At this point we might say, and what percent of your students will eventually end up in a Blablabian immersion environment? but frankly I would rather at this point go and grab a couple of beers.

 

Ok folks, there it is, a few simple ways to get people thinking about why C.I. works.