Great Ideas

Video Games and Language Acquisition

When I went climbing in Colombia in 2008, I found Colombian climbers who all spoke excellent English. Asked how they had learned, all said a variation of school was totally boring and useless…but subtitled movies and YouTube and TV in English are great. When I was in Mexico in summer of 2022, the Mexicans who spoke good English all repeated what the Colombians had said, but with an addition: I play a lot of World of Warcraft/Call of Duty/Guild Wars etc, as well as I use Duolingo (or other such apps).

Is this true? Do people actually acquire lots of language from gaming? Yup..and thanks to C.I. Fight Club‘s Joe Kelley, we now have some solid data. In this paper, Dixon, Dixon & Jordan looked at what effects gaming in an additional language had on gamers’ language acquisition. Here is a brief summary. Discussion follows.

A caveat: these studies measured vocabulary acquisition only. This is a decent, but incomplete, picture of what ppl have picked up from exposure to a language. But it’s a useful base: if we know vocab, we can undertsand the language, and that understanding leads to implicit acquisition of “grammar” over time.

So what did we learn?

  1. Not all games are of equal value. “Non-educational” games produced much greater gains than dumb stuff like Quizlets or Kahoots (which are basically flashcards). Actual fun games also outperformed the likes of Duolingo, which is just a sophisticated flashcard.
  2. Fun matters. The authors note that “Further limiting the success of educational games [eg Duolingo] is the idea that these games replace ‘play’ with “repetitive and superficial tasks in which the learning objectives are too obvious” (Reinhardt, 2019).” Students can smell b.s. a mile away. And while kids may have low “performance” with the language they are acquiring, their brains are cognitively quite advanced. So dumb activities like “match the word to its definition” are going to make ppl feel spoken down to and bored. This is crucial to remember: vocab level and brain development in a language classroom are not in sync, so we must increase the thinking whilst decreasing the amount of vocab used.
  3. Exactly as anyone who reads would have predicted, “[G]ames requiring no output from participants showed the greatest positive effect (d-weighted = 1.60) on L2 learning outcomes.” In other words, students don’t need to speak or write in the target language to acquire it.

    There is some interesting discussion about why (in the context of video games) speaking and writing requirements seem to slow acquisition. First, when speaking (or writing), we aren’t getting input, and input is what drives acquisition. Second, the authors speculate that the real-time cognitive demands of gaming overload players. When you are listening to (or reading) a new language, AND moving a game controller AND processing non-linguistic input, AND planning moves, your brain is super-busy. The amount of “conscious bandwidth” available for processing language is limited, and so people pay less attention to everything, including language.

Like anything else one might do in a language classroom, the overall message of gaming studies is, if it’s interesting and comprehensible, people will want to do it and will acquire language from it. I wouldn’t assign games as homework, or have kids play these in class, but I have told them “if you can play a game in Spanish or using Spanish settings, or with Spanish speakers, you are going to pick things up.”

There seems to be a lesson here for eg DuoLingo: stop teaching people, and start interesting them.

No prep? No prob! 😄😄

There are teachers who carefully plan every detail of a lesson, from circling questions to the story plot. Some people even write Movietalk scripts!

I’m more like this:

Image result for disorganised teacher

Since beer, climbing, reading, my other classes (Social Justice and English), friends, ladies, bicycles, Go, writing, family and other fun things take up so much time (and I’m lazy and disorganised), I generally don’t plan much in Spanish beyond thinking uhh we should probably work on quiere impresionar and is there a Youtube video where a dog goes shopping? (yes there is).

Luckily for people like me we have things like Slavic and Hargaden’s OWIs, untargeted stories etc. And thanks to a combination of my laziness and the epic powers of caffeine, we have some zero prep activities. These are easy on the teacher, they let us deliver loads of comprehensible input, and they personalise the class: we link kids to vocab.

Most importantly, these activities build community through tasks. Community– sharing a purpose, and feeling good about oneself and others in the group– is crucial for everyone. Language-class tasks, as Bill VanPatten notes, have two properties:

1. They use but do not focus on the language.

2. They have a meaningful, non-linguistic and communicative purpose (to entertain, to sort, to rank, to persuade, etc).

For Class TeamFunky Venn, Comic Panel and Partner Diagram, we do the following:

  1. We solicit details from students.
  2. We draw– quickly— on the board, overhead or doc camera.
  3. We write key vocab.
  4.  We ask and answer questions, circling style, but don’t beat things to death.
  5. We don’t introduce too much new vocab. 5-10 items for a 30-min session is lots.

The Class Team (or whatever)

For this, all we do is make some ridiculous drawings of various kids and group them into a team. Here, we made two soccer teams: No Lo Sé and La Mezcla. The players had superpowers. Saveena’s was that she could text at the same time as she played. El Chongo has only one leg but luckily has wings.

Q&A here would be things like who has five legs? That’s right, Jasraj has five legs. Whose superpower is being invisible?  No, not Chongo: Hamza Dos is invisible! We would also personalise this by asking students these questions: Ravneet, do you have five legs, or three, or two? Sukhman, are you invisible? etc.

The Funky Venn

One day we were talking about dogs (I talk about dogs constantly), and I asked the class what do dogs like to do? and they said dogs eat, sleep and play, and then El Chongo said sounds like me! 😜

So I made a Venn diagram comparing El Chongo with dogs. Here it is:

Both sleep, run, play and eat.  But El Chongo uses the bathroom while dogs use the ground, and dogs don’t comb their hair, while El Chongo (Mexican Spanish for “man bun”) does, etc.

My student Manjot (who goes by Muffin Princess in Spanish class) said I’m like cats, so we drew a Venn for her.

The Partner Diagram

My beginner student Khushi, taking a cue from her Spanish teacher, said yo tengo seis novios (“I have six boyfriends”). So of course we had to draw and discuss them.  For this, we first drew Khushi, taking some liberties (she is hideous, has three eyes, and two noses). Then we added five boyfriends and one girlfriend. Then we invented weird characteristics for each (Hairie has no mouth; Alberto has short legs, etc).

The Q&A here involves tiene, body parts, and the relationships between them.  So Adam is scared of Khushi (even though they are dating) and Atam is scared of Alberto.

The Personal Story (with picture)

This was inspired by Beniko Mason’s Story Listening method, which is “pure C.I.”– no “activities” after input. Basically, you tell a short story about yourself (or somebody famous), and you use 1-3 drawings to illustrate

Here, we have vocab on the left and my Grade 8 math teacher, Mr McKay, on the left.  I started by describing 13 year-old me, and school, and math class.  Then I drew Mr McKay. Then I told how he both looooooved coffee and cigars and was blissfully unaware of the existence of dental hygiene.  As a result, we didn’t ask him questions– he could kill bacteria from ten feet away with that dragon’s breath– so as a result I got a C minus.

Here, we just tell a one-scene story and we do Q&A about both the story and the pictures.

(By the way the art was inspired by Stephen Krashen’s famous C.I. demo.)

Comic Panel

Here, we draw a one-panel comic and include basic dialogue. Khushi said I’m getting 90% or more in Spanish and we argued a bit and I drew this. Note that my art is so staggeringly bad that I had to label Khushi and me.

Again we will do Q&A here.  We can also recycle by erasing dialogue and adding other words.

When I finished with these, I took these photos.  They will be added to the class soap opera (pasted into an MS-Word document) and printed.

Una Encuesta (a survey)

This is an old idea from textbooks. We take any subject– here, how kids feel about classes– and survey them. So I said raise your hand if you find Spanish interesting and then raise your hand if you find Spanish boring 😜.

I then talked about what were overall favorite/least favorite subjects etc. I was also able to ask a lot of comparison questions such as which class is more boring, Math or Spanish? and what is the most/least boring/interesting class?

This emerged organically out of me asking Justin ¿cómo son las matemáticas: interesantes o aburridas? during opening routine. You could make this waaaaay more interesting: who’s the most/least _____ celebrity? You could survey class members and (treading with emotional care), find out what 4-6 kids like, whether they like ____ etc.

The basic system is, value judgements go across the top (eg good idea or bad idea, fun or boring, useful or pointless). Things being evaluated go down the side (eg swimming with shoes on, doing hwk in the bathtub, etc).

Picturetalk Plus Survey is another fun thing. Today Abdullah drew this:

So we Picturetalked talked this dragon. Then, we did a survey: if you had your own dragon, what would you do with it? Here is what the 1s came up with.

ANYWAY…I hope you can use and enjoy these zero-prep activities.  Got any more ideas? Email me or leave a comment.

How To Teach Clothing (etc) Vocabulary

Must you teach clothing, colours and verbs like “it looks good on” and “wears”? If so, read on.  If not, don’t bother: according to Wiktionary, there are very few clothing and colour words in the top 1000 most-used words in most languages.

The easiest way to teach clothing etc vocabulary is the very old-fashioned Who Is It? game, which is very easy.

  1. Find and project an image/get the class artist to draw a guy and a girl wearing the relevant clothing. Label these and let the kids look at these. As always, we must make sure input is comprehensible. No point in guessing!
  2. I would have a colour poster somewhere in the room. Here is a picture of mine:

3. Divide the class into 2-5 groups. Get a scorekeeper.

4. Tell them I am going to describe someone in the room. When you figure out who it is, hand up (no blurting) and if you can say “You are describing _____” and you egt it right, your team gets a point. 

5. Describe anybody at random: Class, this guy is wearing pink track pants, a pair of blue glasses, and a purse.  Who am I describing?

6. First kid to put their hand up and say you are describing ____ correctly, their team gets a point.

7. You can include any clothing words you have taught, physical description words e.g. this girl is medium height and has blond hair and possessions (especially class in-jokes e.g. this girl owns three Ferraris and is wearing a green dress).

8. Include yourself occasionally to throw them off heh heh 😉

9. You can also use negative statements e.g. this girl is not wearing a dress.  She does not have long hair etc.

Another great option: describe two kids at the same time. This will get kids thinking and comparing, and your input kicks into plurals:  Class, these guys are wearing sneakers and red shorts.  Class, these girls are wearing tights and white T-shirts.  Best of all, describe both a guy and a girl: class, these two/three/ they are wearing jeans and black T-shirts.

10. If you’re in a school where ppl wear uniforms, project 2-4 pictures on the board of kids the same age as your students. You can describe either a student or a young person in the picture. Students have to think, is Profe/a talking about one of us, or the picture(s)?

11. Another option if you are in a uniform school is to simply project 2-4 (interesting!) pictures of people wearing the clothes you want to describe, and then Picturetalk them.

12. The best idea of all in uniform schools: get some students to take photos of themselves wearing whatever you want to talk about.  They send you those, you project them, and you picturetalk them. They will be very interested in talking about and seeing themselves and their friends. You can also include a baby or high-school photo of yourself (giggles)…and poof! past-tense practice: I used to wear…when it rained, I would wear…I looked good in…., but I didn’t look good in…

Here is someone you know, aged 9. dressed in Hallowe’en finery:

If I were going to describe this person, I would say things such as is this a boy or a girl? Is she wearing pants or a skirt?  That’s right, she is wearing a skirt. Class, is she wearing sneakers or heels? That’s right: she is not wearing heels. [to a girl in class] Mandeep, I don’t wear heels. Do you wear heels? [to class] Class, is the girl beautiful or hideous? That’s right, class: she is very beautiful.  Class, is she wearing a blouse? etc.

Anyway, there you go: now you have a zero-prep, fun and easy way to teach clothing (and to review anything else).

The Curriculum That Actually Works For Everyone

Longtime C.I. badass Mike Peto recently weighed in on a good question. Peto, who led his entire department from textbook servitude to effective C.I. (all their kids who write A.P. and I.B. exams pass), addressed this:

We are getting rid of the textbook.  What should we teach? What are people’s favorite stories and themes?

This is a good question.  Standard language teaching is organised around cunningly-disguised grammar units: we learn the present tense verbs with school vocabulary, the conditional a year later with shopping, etc.

My answer: agree as a department to use 250 high-frequency words per year.  Peto’s is better:  focus on “the Super Seven verbs” (Terry Waltz’s list of highest-frequency verbs), along with nine more that add up to what Peto calls “the Sweet Sixteen verbs.”

super72 

Here is Peto’s explanation of how and why his language department organised their language program the way they did.

Short answer: 16 verbs & a commitment to fill every class with compelling CI.

Long answer: As a department chair trying to design a common experience for students in different classes, with a half dozen different teachers on staff, I could have insisted that every teacher follow the same collection of story scripts, movie talks, and novels. That is, “all Spanish 1 students will read X novel and discuss Z movie talk. All Spanish 2 students will acquire this list of target structures so that they will be “ready” for Spanish 3.”

The problem Peto correctly notes here is that we are not guaranteed acquisition of “rule”/word ______ on any teacher’s schedule. Just because you taught it doesn’t mean they got it.

 On the other hand, the Sweet 16 verbs represent a different path towards creating a common experience between classes. We do not simply repeat sixteen words for four years, but we do agree that structures with these verbs are the ones that are recycled and given priority at every step in the journey. The Sweet 16 gives a department the flexibility to allow their teachers and students to pursue different interests in class, to use different language, but guarantees that there will be a common communicative foundation throughout the entire program. For example, the Sweet 16 verbs allow one teacher to develop an independent reading program for her students in which students are all reading different books (and thus developing their own idiosyncratic vocabularies), while another teacher develops his CI skills guiding his students through an authentic telenovela, while another teacher spends a good part of her classes discussing student illustrations and spinning stories from them.

This is how it’s done: you make enough horizontal links– the sweet 16– to ensure that kids in different classes can end up a year later with the same teacher and be able to function.  And you leave it open enough that what kids (and teachers) find interesting can be explored.

We collect everything: novels, Martina Bex units, TPRS textbooks by Carol Gaab as well as the ones by Blaine Ray, our own stories, huge collections of movie talks, telenovelas. We invest in PD like some departments buy workbooks; we brought Ben Slavic to our department to show everyone how to make One Word Images and next summer they are all going to Boston to refresh their skills on classic TPRS techniques. When someone starts using a new item (book, movie, whatever) then that person has the right to claim it for a particular level. Teachers can opt in to use it in their classroom, but nobody is obliged to use any particular item. Therefore, I claimed El Internado for level 1 and Gran Hotel for level 3. Any Spanish 1 teacher could use El Internado. Someone else claimed Fiesta Fatal as a level 1 book… I then included it in my FVR library while my colleague taught it as a whole class novel. A colleague claimed La Vampirata as a Spanish 2 whole class novel, so I did not include that in my FVR library (which is potentially read by Spanish 1 students).

We recognized that in any classroom there will be many different interests, and that when students and teachers are following their own interests then the input is likely to be more compelling. More compelling leads to faster acquisition. That is the funny thing about those studies which try to count how many times a student needs to hear a word to fully acquire it… teachers know that swears might be fully acquired the very first time they are understood, whereas an abstract transition word that the student never uses in their own L1 could be uttered comprehensibly 500 times and not be fully acquired. 

There is another major advantage to running a department this way. When any of my teachers get students at the beginning of the year, we do not have a list of target structures in our minds that we assume our students have acquired. We do not get angry if our level 3 kids do not understand X phrase; instead we are trained to start the conversation assuming nothing and paying close attention to their eyes.

Or, as Blaine Ray so perfectly puts it, “figure out what they don’t know, and start there.

At all levels, as we think about how to phrase our language so that it will be comprehensible, we all return to the Sweet 16 verbs and posters. It is a common experience in all classes, even though I spend a week talking about whales and my colleague spends weeks talking about football (what would you expect from a football coach!).

This illustrates exactly what high-frequency vocabulary does: it provides the flexible foundation onto which people can “stack” whatever vocabulary interests them. The football coach can play around with “el rodilla de Tom Brady se vuelve mejor” while in another class, students can create an OWI who “se vuelve loco por no haber comido.”

Terry Waltz has also famously made this point. She says, imagine you are learning Mandarin Chinese and you are going shopping, and you want to buy a wrench and some apples. If you had to pick one phrase which mattered most, what would it be?  That’s right: want to buy.  This works everywhere.  And ultra-low frequency words (hammer, apples, most clothing words, etc etc) you can figure out on the spot, or gesture, or look up, etc. Waltz elsewhere makes a similar point in response to a teacher who asks shoudl they not know food vocabulary? Waltz, who is translator-fluent in Mandarin (we are talking 10,000 characters plus real-time translation) says, despite having lived for years in Taiwan, that she doesn’t know most of the food words.  Is this a problem?  No, she says, most of the time when I (and Taiwanese) who don’t know the name of something we want to eat just say “I’ll have that” and point. Brilliant. The same is true in, say, Mexico: every region has basic staples– frijoles, tortillas, cerveza– but the local dishes are ultra-low frequency so you just ask about it when you are there. There is no point in teaching Spanish students chapulines, tlayudas, de lechon, etc.

This is also necessary because students move into our district at every level, and we cannot just leave them behind because they did not start with us. We need to provide a comprehensible experience at all levels, even if students missed the first 3 years of our CI  CI program because they were learning thematic vocab in another district.

This is brilliant:  C.I. accommodates everyone, while the textbook does not. The kid from Greg the Grammarian’s class will show up in Peto’s room and go, OMG wut? and probably spend quite a while simply listening.  However, whether or not he has spent four years or four weeks in Grammar Grinder Greg’s class, he will be able to catch up in Peto’s class.

Peto leaves out only one thing: when kids leave his school for Grammarian Greg’s class, high-frequency words will serve more of them much better than anything else.  A teacher (or department) who obsesses about themes and topics is rolling the dice on whether their alumni will end up in a class that uses the same vocabulary. Those who teach high-frequency vocabulary are preparing students for anything.

 

 

How Do I Teach Family Vocabulary?

A nice normal family ❤️❤️

One of the first questions I was asked in any conversation in India was kya aapake bache hain? (“do you have children?”) and, pre-stepfatherhood, I quickly learned to say mujhe koee bache nahin hai. This happens anywhere.

Now, although family vocabulary is relatively low-frequency, it is still a reauired part of most curricula, and it’s useful for travelers. So, today’s question: how do I teach family vocabulary?

As with any vocabulary “topic,” family words are best taught contextually— in stories— a word at a time. In C.I., we will simply give each character a relative, and then ask them questions about that relative (and add a different relative per story). However, if you must teach this vocabulary in a “unit” by Nov 27th because your Headz and Adminz think Languagez can be learned on strict Timelinez, this is how you do it.

What we’re going to do is build a famly tree on the board/OH/document camera. We will include some kids from class, plus the famous people they choose, and we are going to make it as wacky as possible.

So we ask for a volunteer— say, Jameel— and we ask him who’s your brother? Jameel can use his actual brother, or another kid in class, or someone famous, eg Kobe Bryant. Then, we ask about, say his Dad. Jameel or another student can answer the question who is Jameel’s father?

We will keep going, and then we might get this:

Now, note the labeling. The arrows’ directionality indicates the relationship. In Spanish, we can’t say “Jameel’s brother.” We have to say “the brother of Jameel,” so the arrow points and is labeled the way it is.

Once we have eight or ten people in our family tree, we are going to Q&A the crap out of it. For beginners, the questions will be things like

• who is _______’s sister?

• how old is _____’s aunt?

• is ____ Jameel’s brother or boyfriend?

• how many wives does Señor Stolz have?

For more advanced students (those acquiring lower-frequency grammar), questions (thanks Carol Gaab) will include things like

• who would you like your brother to be?

• if Barack had another kid, how many aunts would Michelle have?

The idea is to generate something student focused, and to provide input (via questions) about people’s relationships, ages, pets, possessions and really anything else you can fit into your picture.

If we want to talk about age, we will have something like this:

This is also a great bail-out activity for dead stories or a time-filler. Kids always remember these: “Sr Stolz, Manmeet was Trey Songz’s girlfriend not his sister!” etc.

Basically, we are inventing and and then Picturetalking a family tree. REMEMBER THIS ABOVE ALL ELSE: this is not an “output activity.” Kids supply details, but 95% of talk is the teacher asking y/n or e/o questions and making statements. We do this to deliver comprehensible input.

VARIATIONS

1. If we/class don’t like wacky, we can do this á la Bryce Hedstrom’s persona especial and just ask a kid straight-up factual questions about their family. This often works because there’s always someone interesting in any family, and because, well, we are always curious about others. Doing this– if your kids are cool with it, and nice about it– will also build classroom community.

2. The “famous family” is a great hook. For this, we just draw a family tree of the Simpsons, Griffins, Star Wars characters etc. Kids will find this quite compelling and will argue details.

3. If we are doing a novel– especially a simple one like my own Berto y sus Buenos Amigos or the more advanced El Nuevo Houdini— we just make a family tree based on the novel.

Anyway. Easy and fun– enjoy!

C.O.F.L.T./W.A.F.L.T. 2016 

C.O.F.L.T. and W.A.F.L.T. under the conference leadership of energy ball Tina Hargaden jointly put their annual gig on in Portland.  I got to meet, well, a zillion interesting languages teachers and a few luminaries, and sit in on a load of workshops, oh and enjoy the rain, epic Mexican food and arguments about gluten-free diets. So here’s my notes in zero discernable order.

First, we got a TPR demo from the glowing Karen Rowan.  Total Physical Response– revived and popularised by James Asher in the late 1960s (he did not invent it)– is basically, the teacher says and does an action, and then students do the action while the teacher says it.   T.P.R. has its advantages: it’s easy, fast, memory-sticky and fun. Its disadvantages: it gets old really quickly, it’s basically limited to command forms, and what is “TPR-able” tends to be low-frequency vocab (eg touches, walks, hand, eye etc).

Rowan threw down some good reminders: we aren’t teaching all you teachers here just a method, but mostly a way to meaningfully connect with students and we are always trying to keep everything 100% comprehensible even though we can’t always do that.

Now if caffeine is available, your odds of running into one Dr Stephen Krashen are higher than they would be if you went to, say, a Donald Trump rally (not that Trump would come to Oregon– he would be murdered by people hurling artisanal tofu at him).  And there was Himself, ordering literally 6 coffees for a crew which included one Dr Beniko Mason.

 For himself, Krashen ordered– and I quote– “a gigantic latte with extra espresso.” The good Doctor said hello in einem ausgezeichneten Deutsch and then threw down some Japanese to get Dr M. a cuppa Joe.

Now when you get to meet Dr K. you better have your questions ready.  Here are mine:

Me: So did you have any specific epiphanies on the way to developing the hypothesis that languages are acquired through getting comprehensible input?

Dr K.: Yes, two. One was in 1975 in New York when I was giving a presentation to language teachers.  There was a Japanese student of English there whose spoken English was not very advanced, yet her English writing was excellent.  And then it hit me that there were two systems operating here: the conscious and the implicit, and they either weren’t or were only minimally connected. 

The other was driving down the freeway in Pomona, when I asked myself “in what order should we teach words and grammar rules?” and I realized, it doesn’t matter, because the order of acquisition [of grammar “rules,” as has been confirmedis mostly fixed, and there is very little we can do to change them.

Me: so do you still lift?

Dr K.: OK let’s start that again, you should be saying “so I see you still lift.” 😉

Me: Yes of course [he was wearing a huge baggy jacket and pants!] I can see you still lift.  When you won the press award, what did you weigh and lift?

Dr K.: I weighed 181 and I incline-pressed 285.

Me: Wow; cool you still lift.  May I ask how old you are?

Dr K.:  I’m 75.  But I read like an 80 year old.

Me: Well I’m 47 but I lift like I’m 10.😜

Dr K.: [switches into German] Well, you’re on the uphill.

Me: [in German] Hey I loved that video of you doing C.I. in German.

Dr K.: See how much German you picked up from just five minutes of comprehensible input?

Me: LOOOOOL

 Dr K.:  LOOOOOOOL

So after that bit of banter, Krashen wandered off under loads of coffees, muttering I’m going to find a piano, and there were more T.P.R. basics with Karen.  Here is one cool idea: dialogue bubbles!  Here are Lynn and Ethan acting a scene from Karen’s demo.  A great way to start with relative beginners.  Lynn’s reads “I want to touch your hand” and Ethan’s reads “with what?” 😉

So then there was an epically varied lunch set out.

In the afternoon, C.I. offerings being as scant on the ground as Donald Trump in Oregon, I went to something I ended up hating: ” _______ In The Second Language Classroom.”  Here was the schedule:

  1.  10 minutes  “everybody say your name and where you teach and what brought you here”
  2. 15 min.  “OK everybody share with your group on thing related to ______ that you did recently”
  3. 15 min. “OK can each table report out to the whole room please”
  4. 15 min. the presenter showing us how to do two things which, basically, you learned when you yourself were in high school
  5. 10 min. feedback and fill out the form.

If you’re gonna present, plz a. have something to present, and b. if it’s a “sharing session” please CALL IT a sharing session, and c. we want to learn things other than each others’ names.

That evening after Mexican with my teaching BFF Sarah-Beth, it was the COFLT/WAFLT social where I got to finally meet Mike Coxon and Karen Rowan.  I had made some offhand online comment about “Karen if ever I meet you, beers are on me” so the cunning Karen had me buying her evening’s worth of drinks (two whole glasses). She likes red wine, can’t remember what kind. Also present was Von Ray who is this mass of warm vibes just like his Dad but not drinking:  the Rays are L.D.S. folk.  Then appeared Martina Bex and her husband.  Bex, who has four kids under 5 (she left them with Oma in Alaska) AND who publishes non-stop, was presenting Sat, but tonight was Date Night and hubby Matt hung around while Bex made precisely one tour of the room before whisking her off to kid-free cocktails YOU GO GIRL.

Then appeared Carol Gaab who at 4’11” you have to look carefully for but OMG what an energy ball, first ppl she is 32 not 52, second she is a grandmother (how do grannies look 32?), third she has the most solid sage advice on anything you can imagine and fourth Gaab has a remarkable quality of fusing public principles, private beliefs and personality, etc, into one package.  You always feel when talking to Carol that you are getting the full meal deal.  Gaab’s point from her #iflt2014 session: it is quite possible– indeed easy– to do higher-level thinking even with beginners. Women are superhuman, basically, is what I realised AGAIN watching the energy-tornado Gaab, Supermom Bex and multi-tasker Rowan.

Friday the Philipines had extra rain so they sent it over.  Now it was time to see Dr Beniko Mason‘s presentation about free voluntary reading (FVR)  and story listening in the 2nd language class.  I’m gonna sum it up quick:

  1. Mason has experimented with having  her Japanese-speaking students do a ton of self-selected reading in English, and write occasional summaries in Japanese (L1).  At the end of this process, she found that despite having not “practised” English writing, their writing was much improved.  She speculates that this is because when they are summarising in Japanese, they are focused on reading (processing) the English and don’t worry about English writing, so they absorb more.  [edit: Mason clarified that it was not the Japanese writing per se that improved acquisition, but rather that it was the English input]. Bill VanPatten has also replaced writing exercises with processing exercises in his Spanish classes.  Students get the individual sentences from a story, and have to read and order them, à la Textivate).

2. She had students who had failed English 1 classes at Japanese universities who spent one semester in her class doing only FVR and listening in English.  These students outperformed the second-year students of English who had passed English !!

3. Mason discussed how she uses folktales translated into English.  She said she is not a huge user of props, actors etc (partly cos Japanese kids are trained to sit and listen) but prefers reading and asking questions, which her students seemed to enjoy.  Here’s  Claire Ensor’s intro to how to do story-listening.  Insofar is it is possible to measure…

4. …FVR seems to double the rate of acquisition of language by direct instruction or other non-C.I. classroom practice.  

5. [edit: Mason also mentioned how corrective feedback did not do anything to improve acquisition of English.]

The vendors’ area was interesting: in one room you had vendors like these side-by-side.  The language teaching world in microcosm: weird new-wavish (and fun, and effective) on the left (that’s Mike Coxon and Von Ray), and tradition on the right.

In the background of C.O.F.L.T. was the debate on targeted vs. untargeted input. Basically, how much control over the story vocab— and not just the details as in classical T.P.R.S.– should the kids have?  Ben Slavic, Tina Hargden and others have been experimenting with 100% student-generated stories and love it.  Others, such as me, were initially somewhat skeptical.  So it was cool to hear Mike Coxon and Von Ray and whoever stopped by their or Carol Gaab’s table to argue the this way and that.  And then Mike said, “this is amazing…we’re arguing like we always do about teaching…but we’re arguing C.I. methods vs other C.I. methods, rather than C.I. versus other approaches.”

One of the things I love about the C.I. world is what Blaine Ray has repeatedly said:  “if we find something that works as well, or better, we add it to T.P.R.S., or we change T.P.R.S.”

AND THEN I GOT TO POSE IN A PHOTO WITH THE COOL KIDS!

L-R: Karen Rowan, some guy, Terry Waltz, Martina Bex and Craig Sheehy

Terry Waltz was passing through so she got railroaded into coming and hanging out.  Of course I have been fanboying away to meet all these people, and there was Terry, ripping along in fluent Mandarin with a crew of Chinese teachers.  After I said hello, we chatted:

Me: OMG so you can speak 13 languages?  OMG

Terry: Well, I can get into trouble in 13, but I can only get out of trouble in about 7 

Me:  LOOOOOOL

Terry: LOOOOOOL

Terry’s T.P.R.S. With Chinese Characteristics is being translated into written Chinese.  Terry told me that this had proven a bit of work, as somebody either knows killer Mandarin but not T.P.R.S. well enough, or they know killer T.P.R.S. and not Mandarin well enough.  Classic translation problem in any field.  I also thought, translation is a good idea, because there is something authoritative about the heft of a book in your own language, plus you can spend your time going back, re-reading, re-thinking, etc.  T.P.R.S. is work to master; in Chinese, you have additional steps and tricks (e.g. cold character reading) cos the language is not written phonetically and it has zero cognates.  It will be very helpful for Chinese-literate teachers to have these tricks in the language they are teaching.

Terry also made remarks about Chinese teaching culture, to the effect that books still carry a weight of authority about them in a way they don’t in North America.  E.g. you can officially learn via webinars, blog reading, group Skype lessons etc in North America but the Chinese– with their 4,000 year old tradition of literacy– still like books as authorities.

Note the amount of brain power in that pic, minus the random guy.  Karen and Terry are legendary disagree-ers and have generated some amazing discussions about everything from targeting to method labels to the value of output.  Sometimes, when you hear them discussing C.I., you imagine this:

but then when they talk in person it’s more like this:

OMG awieeee OMG

ANYway, the targeting debate came up again, and some of the points raised included

  • if you want to train a newish T.P.R.S. teacher, is it not easiest to start with structured stories so they have one less thing to think about while learning to slow, circle etc?
  • will kids “choose” low-freq vocab if you let them decide whatever they want?
  • how do you support untargeted stories with writing (eg novels)…do you simply write up what each class came up with each time? (cool, but lots of work)
  • Terry brought up some solid points re: Mason’s research, noting that the Japanese students reading English had a massive foundation on which additional English input scaffolded and that it was not necessarily best practice for Level 1 and 2 students in any L2 to just read a ton.

No, I do not have any answers heh heh.

The human buffet continued:  next I got to meet the smart, funny, articulate, determined (oh and gorgeous) Claire Ensor come all the way from Tennessee.  Here’s Claire and Dr. K:

Claire is cool.  She teaches E.S.L. and is going to do her PhD in S.L.A.  She is interested in untargeted input, and how poverty affects S.L.A., and a million other things.  How awesome is that, running a thesis idea past Dr K.?  Claire and a few of us discussed her research project idea:  measuring acquisition gains through comparing story listening with FVR and “standard” TPRS…details to come when the experimental design gets hammered out.

So Friday late aft was Dr K. showing & discussing C.I. case studies and other, more general educational stuff. I’ll be brief:

  1. Mexican immigrant Armando worked at a Moroccan restaurant run by Moroccan Jews in L.A., and acquired enough Hebrew– via listening– that he fooled Israeli embassy staff and other Hebrew native speakers into thinking him a NS.  Krashen notes that he basically only listened, got unsheltered grammar, and got restricted vocab mostly focused around customer service, food, kitchen stuff and “hey what did you do last night?”-type routine conversation.
  2. Hungarian Kato Lomb acquired dozens of languages– starting at age 20– basically by reading books she liked and listening to whatever radio she could get.
  3. U.S.-born children of various immigrants who find interesting reading– in any format– in their parents’ language acquire and retain significantly more language than do other second-generation immigrants.  If you have native speakers in your class, get them to read.
  4. There is basically zero research showing that anything language-related that people do on a computer– other than read or watch understandable stuff they find interesting– helps anyone acquire a language.
  5. Because I stopped caring about Star Trek about the time Picard’s series got canned, I tuned out of the alien languages discussion but apparently Arrival is worth a watch.
  6. Ok modify that, I watched Arrival and I hated how it pretended to be deep bla bla, however, the aliens and their writing were cool.

Saturday morning was Tina Hargaden showing us in French how to use “the Invisibles”:

Basically, this is what you do for The Invisibles:

  1. The kids invent a character– a talking potato, a doll, a human, whatever.
  2. The class artist draws the character while it’s being developed.
  3. The class invents one or two more.
  4. You show the class the drawings and circle a bit.
  5. Then the kids make up a story about them.  You can have kids holding the (in)Visibles and doing the dialogue or teacher can do the dialogue.
  6. There has been argument: should teacher have a plan re: grammar and vocab (a list of “structures”), or should kids run the narrative show?  Dunno…as long as you restrict the vocab, get loads of reps, and keep it comprehensible, it doesn’t really matter.
  7. You provide some kind of reading once the story has been asked.  The challenge with the Invisibles is, if the stories are newly-made every time, you have to write each one up which takes a lot of time but also it’s customised for each class.

Saturday afternoon was Bex-a-rama.  Martina’s Herculean task: show us how to use “authentic documents” in the language classroom.  Nobody– including Bex herself– has been able to convince me its realistically possible– or worthwhile– to use things made by and for native speakers in a language class, but by golly did Martina ever come close.

The gist of it is this: you have to use something that has as few words as possible (songs and short newscasts/articles best), that repeats the words as much as possible, and you have to not focus on all the words, and go for general rather than specific meaning.

I personally don’t buy it, but Martina is super-helpful for teachers who are forced to “use authentic documents” by Adminz or Textz that don’t get S.L.A.  If you must use # authres, Bex’s plan is where you start.

Finally, in the evening I managed to round up most of the cool kids and convince them to let me tag along, and we went for beers and dinner.  Dr Beniko Mason speaks killer German (better than mine anyway) and Krashen can throw down pretty good in prolly six.  He is enjoying Aramaic (what Jesus spoke; still used today) but griped about troubles finding people to acquire from.  So here is the random good stuff from Dr K, Dr M, and a fascinating crew of teachers.

  1. Krashen studied classical piano for a bit when younger (and still plays).  For him a major breakthrough was the fake book.  These are simplified versions of complex music, most often jazz standards and now pop music.  These are the C.I. of music: they make something that’s too complex for beginners comprehensible and playable.  Just as you don’t start acquiring Blablabian by reading legendary Blablabian writer Jðkvar Sqkvðd’s 3,700-page opus “Krœy Hrâ B’nÿä Pö” with its 19 unreliable narrators and allusions to everything from Moby Dick to the Baghavad Gita to Taylor Swift longs, so we don’t start learning music with Rachmaninoff concertos. 
  2.  Mason: she acquired a LOT of her very excellent German in Germany not just from reading etc but from routine interactions.  If every time you go to the store you hear kann ich Ihnen mit etwas helfen? (literally “Can I you with something to help?”), you will first understand and then over a longer time pick up the “rules” behind this odd word order).  This is good C.I.: restricted vocab, unrestricted grammar, and useful repetition.

3. Mason: loves folktales (and simplified versions of Hollywood etc films) because if people know the story in advance, much of the decoding work has been done and the brain can focus on meaning. Mason does not do much T.P.R.S.-style co-creation but is 100% into stories.

4. Krashen: in music as in language, listening is the foundational pre-requisite.  He praised the Suzuki method, where students acquire music from songs, rather than songs/pieces from musical theory, as the C.I. of music.  In the Suzuki method, students first learn a super-simple song (say “Twinkle Twinkle Little Star”), and then gradually more complex pieces.  Sight reading comes much later, and musical theory last.  Man, I wished I’d learned piano this way: I started with sight reading at 6 years of age and I’ve been trying to un-learn classical habits ever since.  This echoes what Bill VanPatten wrote me when I asked him about language and music: “most of what is in a musician’s head does not get there from conscious learning and practice.”

5. Krashen reminded me of my Uncle Alan, who was sent to Jewish school 50 years ago in Montréal and who can to this day throw down a whole lotta Hebrew songs despite not having spoken it for years…because of music.  The kids were taught Hebrew hymns (?) and these were also discussed so Alan has a stock of Hebrew from which to draw. Music anchors this stuff in memory.  But does it help us acquire language?  Hmmm…I know that I remembered (and still do) a lot of French songs from French Immersion kindergarten.  I also know that I didn’t know what most meant until later, because we did a lot of singing and clapping but most of the lyrics were not explained.

6. I thought about my Muslim kids, who come (linguistically) in two varieties: those who have been forced to simply memorise the Qu’ran, and those who have memorised and learned meaning.  In some places– e.g. rural Somalia– simple Qu’ranic memorisation seems to be the norm and the imams appear to think that, gosh, the meaning of words will simply reveal themselves. These kids can say things in Arabic, and make sounds from written Arabic, but literally have no idea what they are saying.  In other places, the kids memorise bits of the Qu’ran, but also learn its meaning and discuss it.  These kids are the ones who can actually understand (and sometimes speak) Arabic.

Islamic religious instruction could be good C.I. if the Arabic’s meaning were made clear, the Qu’ran were presented in a compelling way, etc. The Qu’ran (which I have only read in English) uses a lot of classical liturgical tricks:  it repeats things a lot, it plays around with variations on sentences e.g. “Allah asks us to keep our houses clean.  Why does Allah ask us to keep clean houses?  Because a clean house…” when it takes up a topic, it restricts the vocabulary, it “circles” its thematic words, etc.

After bringing the Drs K. and M. back to their hotel, I went for locally-sourced, artisanal, organic, vegan, free-range, fair-trade craft beers with this pair of live wires, Elena Overvold and Tina Hargaden.

Elena is like 20 years younger than me which makes for super-cool intergenerational teacher talk.  We had a discussion about feminism applied in the classroom.  A few of the topics that came up:

  • there’s a lot of heterosexism built into many TPRS story scripts e.g. the girl obvs wants a boyfriend, the boy obvs wants a GF, etc, and…
  • …this is also an opportunity to “undo” this…through gender reversal, LBGTQ characters, surprise endings etc (“no, class, the girl didn’t want a boyfriend…she wanted a good book!“)
  • to what extent am I, a male teacher, being sexist when during PQA I say something like “I like Angelina Jolie”?  Elena pointed out that this could be interpreted two ways: I value her as a good-looking woman (and nothing more) or if given context as good-looking and an interesting human being, and…
  • …this point transfers over to the kids.  Say we do PQA (or stories) and we ask a student do you like ____? why? and the student answers because _____ is super hot!    Fair enough…appearance is the first thing that grabs our attention.  But we can– and probably should– also take it a step further by (even humorously) asking questions like is ____ a nice person?  do you like ____ because they are hot, smart, compassionate, or all three? etc.  We have the chance to remind kids that life (even their language-class-invented-personality lives) can be more complex than what popular culture often hands us.

Ok well that was COFLT/WAFLT. Great workshops, a fascinating crew of people, good food and Portland delivered on its rainputation.  I hope C.O.F.L.T. does another such conference and thanks to Ms and Mrs Mason, Krashen, Rowan, Waltz, Bex, Gaab, Hargaden etc for their contributions & workshops & willingness to sit and chat with all comers.

Ok here is a picture of some guy and Stephen Krashen.

 

Tech Done Wrong…and Right.

“Techmology,” as Ali G. says, “is everywhere,” and we feel forced to use it.  E-learning! i-Tech! Online portfoli-oli-olios! Quizkamodo!  Boogle!  Anyway, the litmus test for tech in the language classroom is the same as it is for anything else:  does it deliver compelling, vocab-restricted comprehensible input?

Today, a look at two ways to play with tech.

Here is a recent #langchat tweet from a new-waveish language teacher:
What’s the problem here?

1.  As Alfie Kohn has noted, using rewards to encourage ____ behaviour turns teaching & learning into a payment & reward system: kids buy a pizza by doing ____.  But we really want to get kids to acquire languages because the process itself is interesting.  If we have to pizza-bribe kids, we are doing something wrong.

2.  The kids get a pizza party…during class time? Is this a good way to deliver the target language to kids? What about the kids who don’t write une carte?  Do they not get to be part of the pizza party?  Do they sit there and do worksheets or CPAs or whatever while their peers gleefully yap in English, chat and cram junk food into their mouths?  What if kids are good at French, but can’t be bothered to write “une carte”?  What if they are working, or lack digital access?

3.  Output, as the research shows, does not improve acquisition…unless it provokes a TON of target-language response which meets all the following criteria:

  • it’s comprehensible
  • it’s quality and not student-made (ie impoverished)
  • it actually gets read/listened to

So if the teacher responds, and if the student reads/listens to the response…it might help.

4. Workload.  Kids don’t benefit from creating output.  The teacher also has to spend time wading through bad voicemails, tweets and what have you.  Do you want to spend another 30 minutes/day looking at well-intentioned– though bad– “homework” that doesn’t do much good?

5. What do kids do when they compete?  They try to win.  So the kid who really wants pizza is going to do the simplest easiest thing in French every day just so s/he can get the pizza.

 

Now, while the “tweet/talk for pizza” idea is a non-starter, there are much better uses for tech out here…here is one, from powerhouse Spanish teacher Meredith McDonald White.

The Señora uses every tech platform I’ve ever heard of, among them Snapchat (a free smartphone app).  You get it, make a user profile, and add people à la Facebook. Once people “follow” you, you can exchange images and short video with text added, and you can do hilarious things with images (eg face swap, add extra eyeballs, etc).

Her idea is simple and awesome:

  1. She sends her followers (students) a sentence from a story or from PQA.
  2. The kids create or find an image for which the sentence becomes a caption.
  3. They send her the captioned image.
  4. She uses these by projecting them and then doing Picturetalk about them.

You can also do the same thing with a meme generator program (loads free online):  write sentence on the board, kids copy, and they email you their captioned pics.

Here is a crude example:

  1. Teacher sends out/writes on board a line from a story, e.g. La chica tiene un gran problema (the girl has a big problem).
  2. Kids use sentence as a caption & send back to teacher, e.g.

meme

3.  This serves for Picturetalk:  Is there a girl/boy?  Does she have a problem?  What problem?  What is her hair like?  Is she happy?  Why is she unhappy?  Where is she?  What is her name? etc…there are a hundred questions you can ask about this.

Not all the kids will chat/email back, and not all images will work, but over a few months they should all come up with some cool stuff.  You can get them illustrating stories (4-6 images) using memes…

This is excellent practice (for outside class). Why?  Because the kids are

  • getting quality comprehensible input
  • personalising the input without having to make or process junky language
  • building a community of their own ideas/images
  • generating kid-interesting stuff which becomes an in-class platform for generating more comprehensible input

And– equally as importantly– the teacher can read these things in like 3 seconds each, and they are fun to read.  #eduwin, or what?

Here’s a few examples done by Meredith and her kids.


 

Paper Airplane Translation

This awesome, simple, zero-prep activity came to me via Martina Bex, from Jason Fritze originally, and was recommended by Victoria B.C. teacher Martha McKay. It was fun, physical and a great way to get through another reading of the story.

(Edits are at the bottom of this page)

If you have tried it, or changed anything, I would love to hear  about it. This is a post-story activity.  I.e., you have already asked a story, and your students have read the story (or a similar version of it), and they understand it. This is not for introducing new vocab. The story should be say 25-30 sentences so the kids have to actually read more than they write.

You have to use a story for this, as the whole thing depends on reading, predicting meaning, confirming meaning etc (order is essential).

  1. Divide students into teams of two.  They make a “portmanteau name” for their group.  E.g. if their names are Simrowdy and El Chapo, they become SimChapo or El Sim.
  2. Put half the teams on one side of the room, and half on the other.  There should be a no-go zone in the middle.
  3. Each group needs one printed copy of the story, one sheet of paper, and one pen or     pencil.
  4. Each team picks one sentence from anywhere in the story.
  5. Each team translates that sentence into English, writes it onto the sheet of paper, and then writes their portmanteau name.
  6. Each team then makes their sheet into a simple paper airplane, and throws it across the no-go zone to the other side.
  7. Each team picks up one airplane, unfolds it, and reads the sentence written there.
  8. They figure out what it means.  Then, they have to find it in the target language in the story.
  9. Each team then picks another sentence that comes  within 1-3 sentences after the one they have just read, translates into English, writes it down, signs their group name, and throws across the no-go zone.
  10. If an airplane doesn’t make it across the no-go zone, the throwers have to retrieve it by picking it up…but they cannot use their hands, heh heh, and then they throw it again.
  11. If the sentence they read is at the end of the story, they can make their next sentence the beginning.

The objective is to read and translate as much as possible.

I assessed (reading category) very simply.  I collected the airplanes after about 25 min.  There were 13 teams = 13 airplanes.  I got the kids to unfold the airplanes, we laid them out in a row, and I told each team to count the number of sentences they had written, and come and  tell me.  The differences between the speedy kids and the slower ones was not very great. E.g. Manta had 11 and Anbas had 9.  I probably won’t assess next time.

I don’t think you actually need to mark this if the kids are engaged (but I tell them I am going to because a few need the er-hem “focusing power” of the grade).  The kids liked it.  I figure this takes 20-30 min.

Some variation/additional ideas from other teachers: 

  • write directions on board in target language
  • put one person (start with teacher) in the middle of the room, all kids throw their airplane at the person, they they scramble to pick up a plane not theirs (Alina Filipescu’s idea)
  • make them do one simple line drawing to go with each sentence (e.g. a stick man holding a stick dog– quick & easy)

 

What I would do differently next time.

  1. I would make each pair of kids throw to the same set of kids.  E.g. Marya and Minali will be exchanging airplanes only with Hassan and Jaskarn. This will keep people more focused.
  2. If the plane lands in the no-go zone, it has to be retrieved without using hands or feet.  heh heh
  3. Make sure that the same sentence is not written twice on each airplane.
  4. I would use TL vocab:  make, throw, pick up, write, airplane.

Why don’t immigrants’ kids properly acquire their parents’ language?

My colleague Rome Lacvrencic, head of the B.C. Association of Teachers of Modern Languages, and I had an interesting Twitter discussion recently. 

Lavrencic, of Polish extraction, heard some Polish at home in Ontario, Canada, English everywhere, and was in late French Immersion. By the end of Grade 12, he says he was “more proficient in L3 than L1.”  He attributes this to being able to speak more French than Polish. 

 This  is a familiar refrain: “I used to be good at ____ but now I don’t speak it much so I’m bad at it.”

This was where I disagreed. I told him that speaking wasn’t the point, but that listening was.  

So I thought I’d take a look at this via numbers and my own experiences. 

My L1 was German.  I heard it at home a lot until Grade One, and much less after Grade Four, when my cousin Sig came to live with us.  Sig spoke Spanish, French and English, so English it was at home. 

Now, when I speak German, I sound like a five-year-old from 1963. I hear my folks speak German but that’s about my only exposure. And I suck at German. When I am around German speakers, I understand a ton but I can say much less than I understand. 

In terms of input, mine dropped to close to zero at age 9. Lavrencic went through a roughly similar process: Polish dropped off but French input massively upped.  My guess is that he (and anyone else in his shoes) would get 5-6 hours daily of French input at school, plus homework (reading) while in Polish (like me in German) would have gotten maybe an hour or two.  

Lavrencic took French in Uni and also teaches it so he’s obviously super-proficient.  

In my view, Lavrencic is bringing up the problem of post hoc, ergo propter hoc (after this, therefore because of this), also known as the correlation vs causation problem. There was speaking and input, then there was acquisition.  The acquisition happened after both the speaking and input. Was it therefore because of the speaking? 

The research says it’s the input. Terry Waltz recently remarked, echoing Krashen, that there are loads of cases of people acquiring languages without speaking them. The deaf who do not get speech training are one. As we all know, when we start acquiring a  language, we go through Krashen’s “silent period” where we understand more and more but our speaking lags.  It is also well-known that babies as young as a few days have begun understanding some aspects of language 8 months prior to even single words emerging. 

Recently on Yahoo this topic came up and master teacher Hai Yun Lu weighed in. She’s Chinese, married an American, and wants her kid to acquire Chinese. Check it:

“I have raised my son to be bilingual. There are many rules and  practices we have implemented at home in order for this to happen. After my son was born, a college professor visited me and shared research she had read. If I wanted to raise a bilingual child, then his second language input needed to be minimal 30% of his total language input (I wish I could find this actual research to share with everyone).

Let’s say, if his waking/alert time is 14 hours a day. 8-9 hours in daycare = English input. He has about 5 hours at home with us. Listening to me speaking Chinese to him, his father speaking English with him and his parents conversing in English. Of course, on the weekends/holidays, he gets more Chinese input. Still, we can barely meet the minimal input amount. Therefore, rules have come into place in our house. Each time we go back to visit China, first and most, we carry a suitcase full children books back for him. (Richard Scary’s collections, Curious Gorge, Clifford…) I only read to him in Chinese, even with an English book [she means, she reads the words to herself silently in English but says them in Chinese].

We rarely turn on TV before he goes to bed. If he’s interested in watching some cartoons, I do whatever I can to get them in Chinese. Therefore, he watches his favorite cartoons in Chinese (e.g Thomas and Friends, Disney films, Curious Gorge, Magic Flute’s Adventure). The majority of his playmates have been Chinese-speaking kids until this spring. He has developed close friendships in JK, where we have finally “extended” our friends circle.

My son is one of the very few kids who can speak Chinese fluently, in comparison to the kids in a similar situation. Many people complain to me that their kids understand their languages, but only speak back in English. I always say “input” proceeds “output”. They need more comprehensible input before they can output. (Here I have left out some psychological factors such as the desire to “fit in”, which typically occurs once when kids start school and they start to refuse to speak their parents’ languages.)

Many of my son’s friends’ parents are very eager to have their children to speak Chinese, and they keep saying to me: “just speak Chinese to my child, I hope we will be able to speak.” It hasn’t worked for any of his friends yet, because what we can say to each other is incomprehensible to his friends, unless I want to turn a playdate into a Chinese lesson time.”

Haiyun Lu

Texts from Celebrities

So I’m doing “let’s trade hair” (cambio de pelo), one of Adriana Ramirez’ stories, where two guys with ugly hair trade hair.  A parallel character– other than El Chapo the Mexican gangster– will be one of the girls, oh, and me.  Here’s the texts we’ll use during the story, generated by the iPhone Text Generator.  The first is from you-ladies-and-gay-guys-know-who to one of the girls in the class:

cambio de pelo text 2

The second, for comic relief, is Kate Upton texting me.  But, see, I’m not into blondes…

cambio de pelo text 1