Carol Gaab

How Do I Teach Family Vocabulary?

A nice normal family ❤️❤️

One of the first questions I was asked in any conversation in India was kya aapake bache hain? (“do you have children?”) and, pre-stepfatherhood, I quickly learned to say mujhe koee bache nahin hai. This happens anywhere.

Now, although family vocabulary is relatively low-frequency, it is still a reauired part of most curricula, and it’s useful for travelers. So, today’s question: how do I teach family vocabulary?

As with any vocabulary “topic,” family words are best taught contextually— in stories— a word at a time. In C.I., we will simply give each character a relative, and then ask them questions about that relative (and add a different relative per story). However, if you must teach this vocabulary in a “unit” by Nov 27th because your Headz and Adminz think Languagez can be learned on strict Timelinez, this is how you do it.

What we’re going to do is build a famly tree on the board/OH/document camera. We will include some kids from class, plus the famous people they choose, and we are going to make it as wacky as possible.

So we ask for a volunteer— say, Jameel— and we ask him who’s your brother? Jameel can use his actual brother, or another kid in class, or someone famous, eg Kobe Bryant. Then, we ask about, say his Dad. Jameel or another student can answer the question who is Jameel’s father?

We will keep going, and then we might get this:

Now, note the labeling. The arrows’ directionality indicates the relationship. In Spanish, we can’t say “Jameel’s brother.” We have to say “the brother of Jameel,” so the arrow points and is labeled the way it is.

Once we have eight or ten people in our family tree, we are going to Q&A the crap out of it. For beginners, the questions will be things like

• who is _______’s sister?

• how old is _____’s aunt?

• is ____ Jameel’s brother or boyfriend?

• how many wives does Señor Stolz have?

For more advanced students (those acquiring lower-frequency grammar), questions (thanks Carol Gaab) will include things like

• who would you like your brother to be?

• if Barack had another kid, how many aunts would Michelle have?

The idea is to generate something student focused, and to provide input (via questions) about people’s relationships, ages, pets, possessions and really anything else you can fit into your picture.

If we want to talk about age, we will have something like this:

This is also a great bail-out activity for dead stories or a time-filler. Kids always remember these: “Sr Stolz, Manmeet was Trey Songz’s girlfriend not his sister!” etc.

Basically, we are inventing and and then Picturetalking a family tree. REMEMBER THIS ABOVE ALL ELSE: this is not an “output activity.” Kids supply details, but 95% of talk is the teacher asking y/n or e/o questions and making statements. We do this to deliver comprehensible input.

VARIATIONS

1. If we/class don’t like wacky, we can do this á la Bryce Hedstrom’s persona especial and just ask a kid straight-up factual questions about their family. This often works because there’s always someone interesting in any family, and because, well, we are always curious about others. Doing this– if your kids are cool with it, and nice about it– will also build classroom community.

2. The “famous family” is a great hook. For this, we just draw a family tree of the Simpsons, Griffins, Star Wars characters etc. Kids will find this quite compelling and will argue details.

3. If we are doing a novel– especially a simple one like my own Berto y sus Buenos Amigos or the more advanced El Nuevo Houdini— we just make a family tree based on the novel.

Anyway. Easy and fun– enjoy!

Dictionary bad; story good

How’s these for fun? Would you prefer these to, say, movies or novels?

BilingualDictionaries.jpg

Here’s a question recently asked on a Facebook group for C.I. teachers:


My answer to this:  the $$ would be better spent on a set of novels.  

But first, a caveat: if you have Adminz or Headz of Defartmentz who run your job, and insist on dictionaries– it’s just common sense, you know, we need dictionaries to learn new words— well, you do what you must to keep your job.  But for those of us with choice, I maintain dictionaries are a terrible use of money and a waste of time on the classroom.  Here’s why:

Note that we can do two things with dictionaries: decoding language we don’t know, or generating language we cannot yet produce.

  1. Kids can’t really use dictionaries.  When Johnny looks up the Spanish sentence “I can eat fish,” he writes yo lata pez (I tin can living fish).  Hell, even among adults, language boners abound.
    Better: ask the teacher.  If you, the teacher, doesn’t know the word, well, you get to up your mad skillz yo, and you get to model to kids that it’s OK to say when I don’t know something, I admit it and I figure it out with the best possible help I know.

    Also, the teacher can head off mis-translations at the pass, and can work on ensuring that the word gets used properly after it’s been properly introduced, and ensure that it gets used as much as possible.

  2. Dictionaries even when necessary– e.g. during reading–are slow.  Let’s face it: you have to thumb through a big book, and look at words in tiny print, and find the one word you want among a hundred others on the same page.  This apparently trivial feeling is for a 14 year old kid–in their 2nd or 3rd language– tough and slow going. Then there are the obscure (to kids) notes, like vt and prep. And we are talking Spanish here…I have no idea how dictionaries work in say Chinese but they can’t be simple.


    Better
    : in the back of C.I. novels (e.g. the Gaab et al. ones, or the Ray et al ones) there are alphabetical vocab lists of only the words in the book.  Faster and much easier to use than a dictionary.

  3. If we need dictionaries, we probably aren’t doing optimal C.I.  We know that to build language acquisition, input– aural or written– needs to be comprehensible.  If you need a dictionary for reading activities, the reading by definition isn’t that comprehensible.  And we know that if people are going to read on their own, reading has to be 98% comprehensible and generally not an “authentic resource.”


    Better: 
    use student-friendly texts that recycle high-frequency vocabulary.

  4. It is sometimes argued, well we want kids to be able to find and use vocabulary personally relevant to them (ie we need to personalise) and therefore they need dictionaries.  Wrong, and here is why.


    Better:
     any chance where the teacher and/or other kids learn– and acknowledge– something about a student is good personalisation.

  5. Dictionaries do not properly model language use.  If  you want to pick up a word (or grammar “rule”), you need it to be comprehensible, and in context.  Dictionaries don’t show you sentences, dialogue, etc.  In Spanish, for example, the word for living fish is pez and the word for fish that is caught/being cooked and eaten is pescado.  You can’t tell from the dictionary which you use where.


    Better
    : do what Blaine Ray does and teach one sentence at a time (using parallel characters for more reps), writing it on board if need be.

  6. Even as decoding tools, dictionaries have limits.  In Spanish, the classic one is this:  Melinda sees Yo le traje un regalo (I brought him/her a present).  So she goes looking for traje. But traje isn’t in the dictionary, while the infinitive– traer— is.  It is assumed that the reader knows the “rules” of getting from a conjugated form to the infinitive (or v.v.), and/or how to use the verb conjugation tables.  99% of kids in my experience can’t do this, and while sure they could learn it with years of tedious, boring practice, life (and class) is too short.
  7. “But the kids can use wordreference.com on their cellphones!” says somebody.  Well here is what happens when Monsieur Tabernac gets his students to look up the very important French verb for “to dine on gourmet food whilst picnicking in Fontainebleu and looking as good as a Manet painting”:
    a. Maninder hears bla bla bla bla phone bla bla bla
    b. He turns his phone on and finds 37 texts, 15 Snapchats, a worrisome tweet he’s been tagged in, plus a missed call– with voice message, quelle horreur, why do parents use these stupid things instead of texts?– from Mom, but no wait, here’s a cute text from Rajnit, hey u wanna chll @ lunch? atr which point his brain totally shuts down.
    c. ten minutes later, Monsieur Tabernac asks Maninder eeeuuhh, comment est-ce qu’on le dit en français?
    d. Maninder looks at Mr Tabernac, and thinks, wut?

 

In terms of bang for buck, I would say, get some novels.  They are $5 typically when you buy 30.  Dictionaries are at least $10.  So for the price of 30 dictionaries you could get two sets of novels, which will be waaaaaay more fun, and plus kids will pick up grammar, idioms etc from novels, as they present multidimensional, “whole” language.

In my class, I have one dictionary and I use it maybe once a week.  More often, I ask Hispanic ppl on Facebook etc how they use words.  Oddly enough, the Hispanics often disagree with the dictionary.  Hmmm…

C.O.F.L.T./W.A.F.L.T. 2016 

C.O.F.L.T. and W.A.F.L.T. under the conference leadership of energy ball Tina Hargaden jointly put their annual gig on in Portland.  I got to meet, well, a zillion interesting languages teachers and a few luminaries, and sit in on a load of workshops, oh and enjoy the rain, epic Mexican food and arguments about gluten-free diets. So here’s my notes in zero discernable order.

First, we got a TPR demo from the glowing Karen Rowan.  Total Physical Response– revived and popularised by James Asher in the late 1960s (he did not invent it)– is basically, the teacher says and does an action, and then students do the action while the teacher says it.   T.P.R. has its advantages: it’s easy, fast, memory-sticky and fun. Its disadvantages: it gets old really quickly, it’s basically limited to command forms, and what is “TPR-able” tends to be low-frequency vocab (eg touches, walks, hand, eye etc).

Rowan threw down some good reminders: we aren’t teaching all you teachers here just a method, but mostly a way to meaningfully connect with students and we are always trying to keep everything 100% comprehensible even though we can’t always do that.

Now if caffeine is available, your odds of running into one Dr Stephen Krashen are higher than they would be if you went to, say, a Donald Trump rally (not that Trump would come to Oregon– he would be murdered by people hurling artisanal tofu at him).  And there was Himself, ordering literally 6 coffees for a crew which included one Dr Beniko Mason.

 For himself, Krashen ordered– and I quote– “a gigantic latte with extra espresso.” The good Doctor said hello in einem ausgezeichneten Deutsch and then threw down some Japanese to get Dr M. a cuppa Joe.

Now when you get to meet Dr K. you better have your questions ready.  Here are mine:

Me: So did you have any specific epiphanies on the way to developing the hypothesis that languages are acquired through getting comprehensible input?

Dr K.: Yes, two. One was in 1975 in New York when I was giving a presentation to language teachers.  There was a Japanese student of English there whose spoken English was not very advanced, yet her English writing was excellent.  And then it hit me that there were two systems operating here: the conscious and the implicit, and they either weren’t or were only minimally connected. 

The other was driving down the freeway in Pomona, when I asked myself “in what order should we teach words and grammar rules?” and I realized, it doesn’t matter, because the order of acquisition [of grammar “rules,” as has been confirmedis mostly fixed, and there is very little we can do to change them.

Me: so do you still lift?

Dr K.: OK let’s start that again, you should be saying “so I see you still lift.” 😉

Me: Yes of course [he was wearing a huge baggy jacket and pants!] I can see you still lift.  When you won the press award, what did you weigh and lift?

Dr K.: I weighed 181 and I incline-pressed 285.

Me: Wow; cool you still lift.  May I ask how old you are?

Dr K.:  I’m 75.  But I read like an 80 year old.

Me: Well I’m 47 but I lift like I’m 10.😜

Dr K.: [switches into German] Well, you’re on the uphill.

Me: [in German] Hey I loved that video of you doing C.I. in German.

Dr K.: See how much German you picked up from just five minutes of comprehensible input?

Me: LOOOOOL

 Dr K.:  LOOOOOOOL

So after that bit of banter, Krashen wandered off under loads of coffees, muttering I’m going to find a piano, and there were more T.P.R. basics with Karen.  Here is one cool idea: dialogue bubbles!  Here are Lynn and Ethan acting a scene from Karen’s demo.  A great way to start with relative beginners.  Lynn’s reads “I want to touch your hand” and Ethan’s reads “with what?” 😉

So then there was an epically varied lunch set out.

In the afternoon, C.I. offerings being as scant on the ground as Donald Trump in Oregon, I went to something I ended up hating: ” _______ In The Second Language Classroom.”  Here was the schedule:

  1.  10 minutes  “everybody say your name and where you teach and what brought you here”
  2. 15 min.  “OK everybody share with your group on thing related to ______ that you did recently”
  3. 15 min. “OK can each table report out to the whole room please”
  4. 15 min. the presenter showing us how to do two things which, basically, you learned when you yourself were in high school
  5. 10 min. feedback and fill out the form.

If you’re gonna present, plz a. have something to present, and b. if it’s a “sharing session” please CALL IT a sharing session, and c. we want to learn things other than each others’ names.

That evening after Mexican with my teaching BFF Sarah-Beth, it was the COFLT/WAFLT social where I got to finally meet Mike Coxon and Karen Rowan.  I had made some offhand online comment about “Karen if ever I meet you, beers are on me” so the cunning Karen had me buying her evening’s worth of drinks (two whole glasses). She likes red wine, can’t remember what kind. Also present was Von Ray who is this mass of warm vibes just like his Dad but not drinking:  the Rays are L.D.S. folk.  Then appeared Martina Bex and her husband.  Bex, who has four kids under 5 (she left them with Oma in Alaska) AND who publishes non-stop, was presenting Sat, but tonight was Date Night and hubby Matt hung around while Bex made precisely one tour of the room before whisking her off to kid-free cocktails YOU GO GIRL.

Then appeared Carol Gaab who at 4’11” you have to look carefully for but OMG what an energy ball, first ppl she is 32 not 52, second she is a grandmother (how do grannies look 32?), third she has the most solid sage advice on anything you can imagine and fourth Gaab has a remarkable quality of fusing public principles, private beliefs and personality, etc, into one package.  You always feel when talking to Carol that you are getting the full meal deal.  Gaab’s point from her #iflt2014 session: it is quite possible– indeed easy– to do higher-level thinking even with beginners. Women are superhuman, basically, is what I realised AGAIN watching the energy-tornado Gaab, Supermom Bex and multi-tasker Rowan.

Friday the Philipines had extra rain so they sent it over.  Now it was time to see Dr Beniko Mason‘s presentation about free voluntary reading (FVR)  and story listening in the 2nd language class.  I’m gonna sum it up quick:

  1. Mason has experimented with having  her Japanese-speaking students do a ton of self-selected reading in English, and write occasional summaries in Japanese (L1).  At the end of this process, she found that despite having not “practised” English writing, their writing was much improved.  She speculates that this is because when they are summarising in Japanese, they are focused on reading (processing) the English and don’t worry about English writing, so they absorb more.  [edit: Mason clarified that it was not the Japanese writing per se that improved acquisition, but rather that it was the English input]. Bill VanPatten has also replaced writing exercises with processing exercises in his Spanish classes.  Students get the individual sentences from a story, and have to read and order them, à la Textivate).

2. She had students who had failed English 1 classes at Japanese universities who spent one semester in her class doing only FVR and listening in English.  These students outperformed the second-year students of English who had passed English !!

3. Mason discussed how she uses folktales translated into English.  She said she is not a huge user of props, actors etc (partly cos Japanese kids are trained to sit and listen) but prefers reading and asking questions, which her students seemed to enjoy.  Here’s  Claire Ensor’s intro to how to do story-listening.  Insofar is it is possible to measure…

4. …FVR seems to double the rate of acquisition of language by direct instruction or other non-C.I. classroom practice.  

5. [edit: Mason also mentioned how corrective feedback did not do anything to improve acquisition of English.]

The vendors’ area was interesting: in one room you had vendors like these side-by-side.  The language teaching world in microcosm: weird new-wavish (and fun, and effective) on the left (that’s Mike Coxon and Von Ray), and tradition on the right.

In the background of C.O.F.L.T. was the debate on targeted vs. untargeted input. Basically, how much control over the story vocab— and not just the details as in classical T.P.R.S.– should the kids have?  Ben Slavic, Tina Hargden and others have been experimenting with 100% student-generated stories and love it.  Others, such as me, were initially somewhat skeptical.  So it was cool to hear Mike Coxon and Von Ray and whoever stopped by their or Carol Gaab’s table to argue the this way and that.  And then Mike said, “this is amazing…we’re arguing like we always do about teaching…but we’re arguing C.I. methods vs other C.I. methods, rather than C.I. versus other approaches.”

One of the things I love about the C.I. world is what Blaine Ray has repeatedly said:  “if we find something that works as well, or better, we add it to T.P.R.S., or we change T.P.R.S.”

AND THEN I GOT TO POSE IN A PHOTO WITH THE COOL KIDS!

L-R: Karen Rowan, some guy, Terry Waltz, Martina Bex and Craig Sheehy

Terry Waltz was passing through so she got railroaded into coming and hanging out.  Of course I have been fanboying away to meet all these people, and there was Terry, ripping along in fluent Mandarin with a crew of Chinese teachers.  After I said hello, we chatted:

Me: OMG so you can speak 13 languages?  OMG

Terry: Well, I can get into trouble in 13, but I can only get out of trouble in about 7 

Me:  LOOOOOOL

Terry: LOOOOOOL

Terry’s T.P.R.S. With Chinese Characteristics is being translated into written Chinese.  Terry told me that this had proven a bit of work, as somebody either knows killer Mandarin but not T.P.R.S. well enough, or they know killer T.P.R.S. and not Mandarin well enough.  Classic translation problem in any field.  I also thought, translation is a good idea, because there is something authoritative about the heft of a book in your own language, plus you can spend your time going back, re-reading, re-thinking, etc.  T.P.R.S. is work to master; in Chinese, you have additional steps and tricks (e.g. cold character reading) cos the language is not written phonetically and it has zero cognates.  It will be very helpful for Chinese-literate teachers to have these tricks in the language they are teaching.

Terry also made remarks about Chinese teaching culture, to the effect that books still carry a weight of authority about them in a way they don’t in North America.  E.g. you can officially learn via webinars, blog reading, group Skype lessons etc in North America but the Chinese– with their 4,000 year old tradition of literacy– still like books as authorities.

Note the amount of brain power in that pic, minus the random guy.  Karen and Terry are legendary disagree-ers and have generated some amazing discussions about everything from targeting to method labels to the value of output.  Sometimes, when you hear them discussing C.I., you imagine this:

but then when they talk in person it’s more like this:

OMG awieeee OMG

ANYway, the targeting debate came up again, and some of the points raised included

  • if you want to train a newish T.P.R.S. teacher, is it not easiest to start with structured stories so they have one less thing to think about while learning to slow, circle etc?
  • will kids “choose” low-freq vocab if you let them decide whatever they want?
  • how do you support untargeted stories with writing (eg novels)…do you simply write up what each class came up with each time? (cool, but lots of work)
  • Terry brought up some solid points re: Mason’s research, noting that the Japanese students reading English had a massive foundation on which additional English input scaffolded and that it was not necessarily best practice for Level 1 and 2 students in any L2 to just read a ton.

No, I do not have any answers heh heh.

The human buffet continued:  next I got to meet the smart, funny, articulate, determined (oh and gorgeous) Claire Ensor come all the way from Tennessee.  Here’s Claire and Dr. K:

Claire is cool.  She teaches E.S.L. and is going to do her PhD in S.L.A.  She is interested in untargeted input, and how poverty affects S.L.A., and a million other things.  How awesome is that, running a thesis idea past Dr K.?  Claire and a few of us discussed her research project idea:  measuring acquisition gains through comparing story listening with FVR and “standard” TPRS…details to come when the experimental design gets hammered out.

So Friday late aft was Dr K. showing & discussing C.I. case studies and other, more general educational stuff. I’ll be brief:

  1. Mexican immigrant Armando worked at a Moroccan restaurant run by Moroccan Jews in L.A., and acquired enough Hebrew– via listening– that he fooled Israeli embassy staff and other Hebrew native speakers into thinking him a NS.  Krashen notes that he basically only listened, got unsheltered grammar, and got restricted vocab mostly focused around customer service, food, kitchen stuff and “hey what did you do last night?”-type routine conversation.
  2. Hungarian Kato Lomb acquired dozens of languages– starting at age 20– basically by reading books she liked and listening to whatever radio she could get.
  3. U.S.-born children of various immigrants who find interesting reading– in any format– in their parents’ language acquire and retain significantly more language than do other second-generation immigrants.  If you have native speakers in your class, get them to read.
  4. There is basically zero research showing that anything language-related that people do on a computer– other than read or watch understandable stuff they find interesting– helps anyone acquire a language.
  5. Because I stopped caring about Star Trek about the time Picard’s series got canned, I tuned out of the alien languages discussion but apparently Arrival is worth a watch.
  6. Ok modify that, I watched Arrival and I hated how it pretended to be deep bla bla, however, the aliens and their writing were cool.

Saturday morning was Tina Hargaden showing us in French how to use “the Invisibles”:

Basically, this is what you do for The Invisibles:

  1. The kids invent a character– a talking potato, a doll, a human, whatever.
  2. The class artist draws the character while it’s being developed.
  3. The class invents one or two more.
  4. You show the class the drawings and circle a bit.
  5. Then the kids make up a story about them.  You can have kids holding the (in)Visibles and doing the dialogue or teacher can do the dialogue.
  6. There has been argument: should teacher have a plan re: grammar and vocab (a list of “structures”), or should kids run the narrative show?  Dunno…as long as you restrict the vocab, get loads of reps, and keep it comprehensible, it doesn’t really matter.
  7. You provide some kind of reading once the story has been asked.  The challenge with the Invisibles is, if the stories are newly-made every time, you have to write each one up which takes a lot of time but also it’s customised for each class.

Saturday afternoon was Bex-a-rama.  Martina’s Herculean task: show us how to use “authentic documents” in the language classroom.  Nobody– including Bex herself– has been able to convince me its realistically possible– or worthwhile– to use things made by and for native speakers in a language class, but by golly did Martina ever come close.

The gist of it is this: you have to use something that has as few words as possible (songs and short newscasts/articles best), that repeats the words as much as possible, and you have to not focus on all the words, and go for general rather than specific meaning.

I personally don’t buy it, but Martina is super-helpful for teachers who are forced to “use authentic documents” by Adminz or Textz that don’t get S.L.A.  If you must use # authres, Bex’s plan is where you start.

Finally, in the evening I managed to round up most of the cool kids and convince them to let me tag along, and we went for beers and dinner.  Dr Beniko Mason speaks killer German (better than mine anyway) and Krashen can throw down pretty good in prolly six.  He is enjoying Aramaic (what Jesus spoke; still used today) but griped about troubles finding people to acquire from.  So here is the random good stuff from Dr K, Dr M, and a fascinating crew of teachers.

  1. Krashen studied classical piano for a bit when younger (and still plays).  For him a major breakthrough was the fake book.  These are simplified versions of complex music, most often jazz standards and now pop music.  These are the C.I. of music: they make something that’s too complex for beginners comprehensible and playable.  Just as you don’t start acquiring Blablabian by reading legendary Blablabian writer Jðkvar Sqkvðd’s 3,700-page opus “Krœy Hrâ B’nÿä Pö” with its 19 unreliable narrators and allusions to everything from Moby Dick to the Baghavad Gita to Taylor Swift longs, so we don’t start learning music with Rachmaninoff concertos. 
  2.  Mason: she acquired a LOT of her very excellent German in Germany not just from reading etc but from routine interactions.  If every time you go to the store you hear kann ich Ihnen mit etwas helfen? (literally “Can I you with something to help?”), you will first understand and then over a longer time pick up the “rules” behind this odd word order).  This is good C.I.: restricted vocab, unrestricted grammar, and useful repetition.

3. Mason: loves folktales (and simplified versions of Hollywood etc films) because if people know the story in advance, much of the decoding work has been done and the brain can focus on meaning. Mason does not do much T.P.R.S.-style co-creation but is 100% into stories.

4. Krashen: in music as in language, listening is the foundational pre-requisite.  He praised the Suzuki method, where students acquire music from songs, rather than songs/pieces from musical theory, as the C.I. of music.  In the Suzuki method, students first learn a super-simple song (say “Twinkle Twinkle Little Star”), and then gradually more complex pieces.  Sight reading comes much later, and musical theory last.  Man, I wished I’d learned piano this way: I started with sight reading at 6 years of age and I’ve been trying to un-learn classical habits ever since.  This echoes what Bill VanPatten wrote me when I asked him about language and music: “most of what is in a musician’s head does not get there from conscious learning and practice.”

5. Krashen reminded me of my Uncle Alan, who was sent to Jewish school 50 years ago in Montréal and who can to this day throw down a whole lotta Hebrew songs despite not having spoken it for years…because of music.  The kids were taught Hebrew hymns (?) and these were also discussed so Alan has a stock of Hebrew from which to draw. Music anchors this stuff in memory.  But does it help us acquire language?  Hmmm…I know that I remembered (and still do) a lot of French songs from French Immersion kindergarten.  I also know that I didn’t know what most meant until later, because we did a lot of singing and clapping but most of the lyrics were not explained.

6. I thought about my Muslim kids, who come (linguistically) in two varieties: those who have been forced to simply memorise the Qu’ran, and those who have memorised and learned meaning.  In some places– e.g. rural Somalia– simple Qu’ranic memorisation seems to be the norm and the imams appear to think that, gosh, the meaning of words will simply reveal themselves. These kids can say things in Arabic, and make sounds from written Arabic, but literally have no idea what they are saying.  In other places, the kids memorise bits of the Qu’ran, but also learn its meaning and discuss it.  These kids are the ones who can actually understand (and sometimes speak) Arabic.

Islamic religious instruction could be good C.I. if the Arabic’s meaning were made clear, the Qu’ran were presented in a compelling way, etc. The Qu’ran (which I have only read in English) uses a lot of classical liturgical tricks:  it repeats things a lot, it plays around with variations on sentences e.g. “Allah asks us to keep our houses clean.  Why does Allah ask us to keep clean houses?  Because a clean house…” when it takes up a topic, it restricts the vocabulary, it “circles” its thematic words, etc.

After bringing the Drs K. and M. back to their hotel, I went for locally-sourced, artisanal, organic, vegan, free-range, fair-trade craft beers with this pair of live wires, Elena Overvold and Tina Hargaden.

Elena is like 20 years younger than me which makes for super-cool intergenerational teacher talk.  We had a discussion about feminism applied in the classroom.  A few of the topics that came up:

  • there’s a lot of heterosexism built into many TPRS story scripts e.g. the girl obvs wants a boyfriend, the boy obvs wants a GF, etc, and…
  • …this is also an opportunity to “undo” this…through gender reversal, LBGTQ characters, surprise endings etc (“no, class, the girl didn’t want a boyfriend…she wanted a good book!“)
  • to what extent am I, a male teacher, being sexist when during PQA I say something like “I like Angelina Jolie”?  Elena pointed out that this could be interpreted two ways: I value her as a good-looking woman (and nothing more) or if given context as good-looking and an interesting human being, and…
  • …this point transfers over to the kids.  Say we do PQA (or stories) and we ask a student do you like ____? why? and the student answers because _____ is super hot!    Fair enough…appearance is the first thing that grabs our attention.  But we can– and probably should– also take it a step further by (even humorously) asking questions like is ____ a nice person?  do you like ____ because they are hot, smart, compassionate, or all three? etc.  We have the chance to remind kids that life (even their language-class-invented-personality lives) can be more complex than what popular culture often hands us.

Ok well that was COFLT/WAFLT. Great workshops, a fascinating crew of people, good food and Portland delivered on its rainputation.  I hope C.O.F.L.T. does another such conference and thanks to Ms and Mrs Mason, Krashen, Rowan, Waltz, Bex, Gaab, Hargaden etc for their contributions & workshops & willingness to sit and chat with all comers.

Ok here is a picture of some guy and Stephen Krashen.

 

Should I Go to I.F.L.T.?

I.F.L.T. is the brainchild of a bunch of people: Stephen Krashen, Jason Fritze, Karen Rowan, Carol Gaab (and many others directly and indirectly), and is one of the best pro-D opportunities for languages teachers in the world.

Today’s question: should I go to I.F.L.T.?

To answer, I’ll describe my experiences in 2014.

I.F.L.T. has three “threads”: language labs, where real TPRSers teach real kids real lessons, workshops presented by master teachers such as Laurie Clarq and Martina Bex, and language classes where you can learn some Spanish, French, Mandarin or whatever.  2014 also had Ben Slavic’s “war room,” which was peer-to-peer coaching in C.I. techniques. And of course there was chance to talk to a very diverse crew of awesome teachers from all over.  Oh and random stuff like the Turkish Army Smoking Delegation. 

The workshops were uniformly excellent.  I saw Martina Bex, Carol Gaab, Laurie Clarq and a few others whose names I can’t remember.  The many workshops last 75 minutes and are quite technique-specific (e.g. you will Movietalk only in the Movietalk workshop).  An experienced C.I. teacher can get a “tune up” with a technique, and newbies can get specific strategies to try.

One of the best things about the workshops was their applicability to non-C.I. teachers.  The jump into T.P.RS. is a huuuge one and seems forbidding to people who are smarter and saner than I am ;-), and functional baby steps before going whole-hog C.I. are a good way to help people improve their practice.  I met a fair number of teachers who said “I love T.P.R.S., but it scares me,” and for them, the technique-specific workshops were a godsend.

The language labs were even better than the workshops and in my view the conference highlights.  I saw two people: a Mandarin teacher and Joe Dziedzic doing Level 2 Spanish.  I managed to understand what was going on in the Mandarin class, and Dziedzic was impressive not only for his hilarious (unsheltered grammar) story but for his epic tatoos and surealistically  giant water bottle.  While watching the language labs, observers can’t say anything, and when the lesson is over and the kids gone, observers question the teachers.

My favorite Q&A of all time happened after one of these language labs:

Observer:   “This is really impressive.  The kids are really good at ____.  What do you assign for homework?”

Teacher: “I am an extremely lazy teacher, and I have found that both my students and I are much better off with as little homework as possible.  Mainly I try to have them do a bit of reading a few times a week.”

This one line nailed it for me: this teacher got amazing results without making their kids overloaded with work…leaving them to actually enjoy acquiring the language, rather than seeing it as just a college-entrance burden. This echoes an old story about how an early TPRS adopter said they developed the method to improve not just student outcomes but the teacher’s golf game. 

The language classes put teachers in the students’ seats with T.P.R.S.-based lessons.  I attended a Mandarin demo and was pleased to see how quickly I was able to understand a basic story (and read five or six Chinese characters).  This was also a pretty good reminder that teachers really need to s.l.o.w. down to keep things comprehensible.

Ben Slavic’s “war room” was great, and I managed to chat with people from all over, including Diana Noonan (D.P.S. languages co-ordinator, who has managed to get a whole District onto C.I.!), a zillion interesting random teachers, and the Turkish Delegation, a crew of Turkish soldiers who are learning how to use T.P.R.S. for officer language training (English is what they have to learn). I also also got a glimpse of the legendary Krashen, an animal known for both its prodigious coffee consumption and its encyclopaedic grasp of S.L.A. research.😉

I also hit five Irish sessions in Denver, and this year in Chattanooga TN, should be awesome for bluegrass (and Irish).  Bring yer sticks, kids!  Also they have a killer beer scene there plus HISTORY!

Anyway, I.F.L.T. was fun and productive.  If you can’t make it to Tennessee, N.T.P.R.S. (Blaine Ray’s conference) is the week prior in Reno NV, and though I havn’t been, it also looks very good and has many of the same presenters. 

Happy Pro-D!

(and no, I do not get any reimbursement for recommending IFLT or NTPRS)

 

Blaine Ray, Carol Gaab and Bill VanPatten respond to criticism of and questions about T.P.R.S.

We T.P.R.S. teachers often get slammed by the misinformed.  T.P.R.S.– and comprehensible input generally– often looks so weird to a traditional teacher that mental fuses blow and an irresistible urge to break out the grammar worksheets and communicative pair tasks takes over.  They aren’t talking?  They don’t practise grammar?  You don’t have a communicative objective?  Quel horreur!

So, today’s question:  how do Blaine Ray, Carol Gaab and Bill VanPatten respond to questions about and criticisms of T.P.R.S.?

First, blogger Sara Cottrell writes about what she doesn’t like about T.P.R.S. here, to which Carol Gaab responds here, and neatly dispenses with most of Cottrell’s criticism.

Next, we have Blaine Ray– the nicest guy in the world and the man who invented T.P.R.S.– who is at age 65 or so still teaching a class weekly (and refining his methods– Clarq and Whaley’s embedded readings, and his own teacher-as-parallel character are two newer fave tweaks), training teachers through his excellent N.T.P.R.S. convention and workshops, and often posts in Yahoo’s MORETPRS listserv.  I just found one such post on my hard drive.   Here is Blaine answering some questions about T.P.R.S. (edits for clarity)

Q:  Does TPRS reach all types of learners in the classroom, in particular special education students?

A:  Everyone can learn a language who has learned his/her first language. So in a sense TPRS might work with all learners. It does not work with unmotivated learners. We aren’t there to save everyone.

Q:  Does TPRS really engage all students in the class?

A:  Do grammar lessons engage all students? That really isn’t the right question. Does TPRS engage students better than other types of language teaching?  I would say yes. There is something about live theater that is very engaging. I have seen students that seem to be disengaged tell me what is going on in the story over and over. It is been my experience that virtually all students follow the story line.

Q:  Can´t weaker students just copy what other students say when answering questions?

A: At the end of a story we have students rewrite the story. I don’t observe copying. It is the writing of the story that tells me whether students have been engaged or not. I walk around the class and pick up all of their writings. There is definitely a difference between top and bottom students. I had one of the “self proclaimed” weakest students be the horse in my story this week. She had a much better ability to answer my questions than students I have seen in classes that have had no TPRS experience.

Timed writings show what weaker students can do. The difference is that when I have had students from grammar classes write a timed writing they can’t produce very much. What they do produce are memorized sentences. There is very little difference between the top and the bottom because they are all bad (meaning they can produce very little.) TPRS students can generally write well over 70 words on a topic in 5 minutes in my experience.

CommentStudents don´t really get any practice on their own in communicating with the language.

Response: You must understand the input hypothesis to understand TPRS. Students get constant practice in the only way possible to learn a language and that is through listening.

Comment: It is so teacher centered, where the teacher is talking most of the time, so students are learning so much less of the language.

Response: I believe the best thing a department can do to show who is learning the language and who is not is to share timed writings. If departments required teachers to bring all timed writings from their classes, then it would show who is teaching well and who is not. Teachers wouldn’t be able to pronounce that their students are learning. They would show what their students have learned by bringing in writing samples of all of their students.

Q:  Can you do TPRS one day a week and still see the benefits?

A:  Compared to what? I actually teach a class once a week and they don’t do TPRS the rest of the time. (I volunteer to teach the class.) I can see tremendous benefits in what I am doing. I talked to a girl yesterday about her Spanish and she told me how confident she was in her speaking. Students can’t fake speaking. They either know it or they don’t. I certainly think they would do better with more input though.

Q:  How do you keep up the energy and enthusiasm for all of your classes everyday?

A:  A better question would be “How do you keep up the energy and enthusiasm teaching out of a text book?”  I taught exclusively out of a text for 5 years. I went home most nights looking in the newspaper for another job. Teaching with stories is energizing. I don’t see teachers using TPRS complain about maintaining enthusiasm.

Q:  When you´ve got a classroom full of students that have a hard time staying in their seats, how do you reach them and manage the classroom so that they are not bored?

 A:  I can’t see any way of teaching that would work with students who won’t stay in their seats. In fact, TPRS does not work if a teacher allows social talking. Classroom management is easy. Most of my classes were over 40 and some were over 48. Boredom was not a problem. Students did not get tired of playing the TPRS game even after years.

Q:  Are you giving students a toolkit of methods and grammatical structures to use?

A:  Students are not aware of the structures. They are focused on the story.  The teacher needs to be aware of the structures. But more importantly the teacher needs to see where the students break down in their speech and practice where the students need it most.

(Note: the idea of T.P.R.S. is to make language acquisition a byproduct of listening to (and reading) the target language.  We don’t teach French, or Chinese– we teach stories but we teach them in French or in Chinese.)

Comment:  The stories are monotonous and all have a specific makeup.

Response:  This is probably a statement by a teacher who doesn’t understand TPRS. TPRS is all about surprises. Yesterday my story had a horse who was going to celebrate his 10th birthday at Chuck E Cheese. He was a good horse who goes to school and studies Math, Spanish and Horse. He got an A in Math, A minus in Spanish and a B plus in Horse. I had a girl who played the horse. Katie (the owner) had to go to the restaurant to arrange the party, went to someone to get the money and then got the money.

This was all dramatized. All along the way I kept asking the girl what she was doing. These details came from the students. Every story is a new adventure. If they are monotonous, it just means you haven’t taught your students how to play the game.

Comment:  The stories all involve animals in some way, or getting an animal.

Response: That is not necessary. A story can be about anything.

 

Finally, a few choice quotes from linguist Bill VanPatten, given at the IFLT 2017 conference. Thanks to Michelle Kindt and Karen Rowan for putting these online.

On how languages should be taught: “Language is too abstract to teach explicitly. Stop treating language teaching like other subject matter.”

Comment: T.P.R.S. is passive– the teacher does everything.

BVP: “Nothing could be more active in a classroom than co-constructing stories with your students.”

Comment: “TPRS is too teacher-centered.”

BVP: ” The TPRS classroom is NOT teacher-centered. It is teacher-led.”

Comment: “TPRS is too much about fun, and not enough about real communication.”

BVP: “Entertainment is a valid form of communication.”

Comment: “TPRS is too much about stories and characters, and not enough about exchanging information.”

BVP: “TPRS is communicative, since it has an expression, interpretation, and negotiation of meaning.”

Comment: “Teachers who use TPRS [and other comprehensible input strategies] do not teach enough explicit grammar.”

BVP: “What’s on page 32 in the textbook will not be the language that winds up in a student’s head.”

Comment: in a C.I. class, there is very little interaction with input, because students are listening to stories and questions, not engaging in conversations. 

BVP: “Interaction with input simply means indicating comprehension. Students can do this in many ways.”